< Ayub 39 >
1 “Bende ingʼeyo kinde ma diek manie got nywolie? Bende iseneno gi wangʼi ka ngao nywolo nyathine?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou observe when the hinds are in labor?
2 Bende inyalo ngʼeyo dweche ma igi pongʼie? Bende ingʼeyo sa ma ginywolie?
Canst thou number the months they fulfill, And know the season when they bring forth?
3 Gigoyo chonggi piny ka ginywol, kendo muoch makayogi rumo bangʼ mano.
They bow themselves; they bring forth their young; They cast forth their pains.
4 Nyithindgi dongo motegno kendo mopugno ka gin e thim; kendo giwuok to ok giduogi.
Their young ones are strong; they grow up in the fields; They go away, and return not to them.
5 “En ngʼa mane ogonyo kanyna e bungu? En ngʼa mane ogonyo tonde mane otweyego?
Who hath sent forth the wild ass free? Who hath loosed the bands of the wild ass,
6 Ne amiye thim motwo kaka dalane, kendo namiye kuonde motimo chumbi mondo odagie.
To whom I have given the wilderness for his house, And the barren land for his dwelling-place?
7 Gidak mabor gi mier, omiyo ok giwinj koko ma ji goyo; kendo ok owinj koko mar jariembo.
He scorneth the tumult of the city, And heedeth not the shouting of the driver;
8 Okwayo ewi gode eka oyud lum mochamo kendo omanyo gimoro amora mangʼich.
The range of the mountains is his pasture; He seeketh after every green thing,
9 “Bende jowi ma e thim yie tiyoni? Bende inyalo kete mobed mos e kund jambi gotieno?
Will the wild-ox consent to serve thee? Will he pass the night at thy crib?
10 Bende inyalo boye moluni opara tir? Bende onyalo puroni kuonde modongʼ bangʼi ma ok opurore maber?
Canst thou bind the wild-ox with the harness to the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
11 Bende diket genoni kuom tekone mangʼenygo? Bende inyalo weye ne tiji matek mondo otimni?
Wilt thou rely upon him because his strength is great, And commit to him thy labor?
12 Bende in-gi adiera ni onyalo tingʼoni cham misekayo mokelni dala mi okelgi kar dino?
Wilt thou trust him to bring home thy grain, And gather in thy harvest?
13 “Udo kwadho bwombene gi mor, to ok onyal huyo moloyo magungu kod nyamnaha.
The wing of the ostrich moveth joyfully; But is it with loving pinion and feathers?
14 Onywolo tonge piny e lowo kendo oweyogi ewi kuoyo mondo giyud liet,
Nay, she layeth her eggs on the ground; She warmeth them in the dust,
15 kendo ok odew ni gimoro kata le mar bungu nyalo nyonogi mi gitore.
And forgetteth that the foot may crush them, And that the wild beast may break them.
16 Ojwangʼo nyithinde ma pod yom, ka gima ok gin mage owuon; to bende ok odew rem mane owinjo konywologi;
She is cruel to her young, as if they were not hers; Her labor is in vain, yet she feareth not;
17 nikech Nyasaye ne ok omiye rieko kata paro mar pogo gima ber.
Because God hath denied her wisdom, And hath not given her understanding.
18 Kata kamano ka oyaro bwombene mondo oringi, to oyombo kata mana faras maringo matek moloyo ma jaithne riembo.
Yet when she lasheth herself up on high, She laugheth at the horse and his rider.
19 “In ema imiyo faras teko ma en-go koso in ema ne irwakone pien man-gi yier maboyo e ngʼute?
Hast thou given the horse strength? Hast thou clothed his neck with his trembling mane?
20 In ema imiyo ochikore ka bonyo, kobwogo ji gi giro mar sunga?
Hast thou taught him to bound like the locust? How majestic his snorting! how terrible!
21 Ogwetho piny gi mirima gi tekre duto, kendo ogiro gi tekre duto kochomo kar lweny.
He paweth in the valley; he exulteth in his strength, And rusheth into the midst of arms.
22 Ok oluor kendo onge gima goye kibaji, kendo kata mana ligangla ok obadhrene.
He laugheth at fear; he trembleth not, And turneth not back from the sword.
23 Pien motingʼie asere tuomore e bathe kama oliere, kaachiel gi tongʼ mamil kod bidhi.
Against him rattle the quiver, The flaming spear, and the lance.
24 Ogwetho koikore ne lweny; nikech ok onyal lingʼ mos ka turumbete oseywak.
With rage and fury he devoureth the ground; He will not believe that the trumpet soundeth.
25 Ochur seche duto mowinjo ka turumbete ywak! Owinjo tik lweny gi kuma bor, kendo koko mar jochik lweny kod mano mar lweny owinjo chon.
At every blast of the trumpet, he saith, Aha! And snuffeth the battle afar off, —The thunder of the captains, and the war-shout.
26 “Riekoni bende nyalo miyo ongo ringi mi oyar bwombene kochomo yo milambo?
Is it by thy wisdom that the hawk flieth, And spreadeth his wings toward the south?
27 Bende inyalo chiko ongo mi fu kochomo polo, kata miyo oger ode ewi yien?
Doth the eagle soar at thy command, And build his nest on high?
28 Odak ewi lwendni maboyo kendo odak kuno nyaka otieno; kendo kind lwendni e kare mar pondo.
He dwelleth and lodgeth upon the rock, Upon the peak of the rock, and the stronghold.
29 Kanyo ema omanye chiembe kendo wengene nyalo nene gi kuma bor.
From thence he spieth out prey; His eyes discern it from afar.
30 Nyithinde matindo to remo e chiembgi, kendo kama gima otho nitie, ema iyudogie.”
His young ones suck up blood; And where the slain are, there is he.