< Ayub 39 >
1 “Bende ingʼeyo kinde ma diek manie got nywolie? Bende iseneno gi wangʼi ka ngao nywolo nyathine?
Knowest thou the time when the wilde goates bring foorth yong? or doest thou marke when the hindes doe calue?
2 Bende inyalo ngʼeyo dweche ma igi pongʼie? Bende ingʼeyo sa ma ginywolie?
Canst thou nomber the moneths that they fulfill? or knowest thou the time when they bring foorth?
3 Gigoyo chonggi piny ka ginywol, kendo muoch makayogi rumo bangʼ mano.
They bow them selues: they bruise their yong and cast out their sorowes.
4 Nyithindgi dongo motegno kendo mopugno ka gin e thim; kendo giwuok to ok giduogi.
Yet their yong waxe fatte, and growe vp with corne: they goe foorth and returne not vnto them.
5 “En ngʼa mane ogonyo kanyna e bungu? En ngʼa mane ogonyo tonde mane otweyego?
Who hath set the wilde asse at libertie? or who hath loosed the bondes of the wilde asse?
6 Ne amiye thim motwo kaka dalane, kendo namiye kuonde motimo chumbi mondo odagie.
It is I which haue made the wildernesse his house, and the salt places his dwellings.
7 Gidak mabor gi mier, omiyo ok giwinj koko ma ji goyo; kendo ok owinj koko mar jariembo.
He derideth the multitude of the citie: he heareth not the crie of the driuer.
8 Okwayo ewi gode eka oyud lum mochamo kendo omanyo gimoro amora mangʼich.
He seeketh out the mountaine for his pasture, and searcheth after euery greene thing.
9 “Bende jowi ma e thim yie tiyoni? Bende inyalo kete mobed mos e kund jambi gotieno?
Will the vnicorne serue thee? or will he tary by thy cribbe?
10 Bende inyalo boye moluni opara tir? Bende onyalo puroni kuonde modongʼ bangʼi ma ok opurore maber?
Canst thou binde the vnicorne with his band to labour in the furrowe? or will he plowe the valleyes after thee?
11 Bende diket genoni kuom tekone mangʼenygo? Bende inyalo weye ne tiji matek mondo otimni?
Wilt thou trust in him, because his strength is great, and cast off thy labour vnto him?
12 Bende in-gi adiera ni onyalo tingʼoni cham misekayo mokelni dala mi okelgi kar dino?
Wilt thou beleeue him, that he will bring home thy seede, and gather it vnto thy barne?
13 “Udo kwadho bwombene gi mor, to ok onyal huyo moloyo magungu kod nyamnaha.
Hast thou giuen the pleasant wings vnto the peacockes? or winges and feathers vnto the ostriche?
14 Onywolo tonge piny e lowo kendo oweyogi ewi kuoyo mondo giyud liet,
Which leaueth his egges in the earth, and maketh them hote in the dust,
15 kendo ok odew ni gimoro kata le mar bungu nyalo nyonogi mi gitore.
And forgetteth that the foote might scatter the, or that the wild beast might breake the.
16 Ojwangʼo nyithinde ma pod yom, ka gima ok gin mage owuon; to bende ok odew rem mane owinjo konywologi;
He sheweth himselfe cruell vnto his yong ones, as they were not his, and is without feare, as if he trauailed in vaine.
17 nikech Nyasaye ne ok omiye rieko kata paro mar pogo gima ber.
For God had depriued him of wisedom, and hath giuen him no part of vnderstanding.
18 Kata kamano ka oyaro bwombene mondo oringi, to oyombo kata mana faras maringo matek moloyo ma jaithne riembo.
When time is, he mounteth on hie: he mocketh the horse and his rider.
19 “In ema imiyo faras teko ma en-go koso in ema ne irwakone pien man-gi yier maboyo e ngʼute?
Hast thou giuen the horse strength? or couered his necke with neying?
20 In ema imiyo ochikore ka bonyo, kobwogo ji gi giro mar sunga?
Hast thou made him afraid as the grashopper? his strong neying is fearefull.
21 Ogwetho piny gi mirima gi tekre duto, kendo ogiro gi tekre duto kochomo kar lweny.
He diggeth in the valley, and reioyceth in his strength: he goeth foorth to meete the harnest man.
22 Ok oluor kendo onge gima goye kibaji, kendo kata mana ligangla ok obadhrene.
He mocketh at feare, and is not afraid, and turneth not backe from the sworde,
23 Pien motingʼie asere tuomore e bathe kama oliere, kaachiel gi tongʼ mamil kod bidhi.
Though the quiuer rattle against him, the glittering speare and the shield.
24 Ogwetho koikore ne lweny; nikech ok onyal lingʼ mos ka turumbete oseywak.
He swalloweth the ground for fearcenes and rage, and he beleeueth not that it is the noise of the trumpet.
25 Ochur seche duto mowinjo ka turumbete ywak! Owinjo tik lweny gi kuma bor, kendo koko mar jochik lweny kod mano mar lweny owinjo chon.
He sayth among the trumpets, Ha, ha: hee smellleth the battell afarre off, and the noyse of the captaines, and the shouting.
26 “Riekoni bende nyalo miyo ongo ringi mi oyar bwombene kochomo yo milambo?
Shall the hauke flie by thy wisedome, stretching out his wings toward the South?
27 Bende inyalo chiko ongo mi fu kochomo polo, kata miyo oger ode ewi yien?
Doeth the eagle mount vp at thy commandement, or make his nest on hie?
28 Odak ewi lwendni maboyo kendo odak kuno nyaka otieno; kendo kind lwendni e kare mar pondo.
Shee abideth and remaineth in the rocke, euen vpon the toppe of the rocke, and the tower.
29 Kanyo ema omanye chiembe kendo wengene nyalo nene gi kuma bor.
From thence she spieth for meate, and her eyes beholde afarre off.
30 Nyithinde matindo to remo e chiembgi, kendo kama gima otho nitie, ema iyudogie.”
His young ones also sucke vp blood: and where the slaine are, there is she.