< Ayub 39 >

1 “Bende ingʼeyo kinde ma diek manie got nywolie? Bende iseneno gi wangʼi ka ngao nywolo nyathine?
Have you knowledge of the rock-goats? or do you see the roes giving birth to their young?
2 Bende inyalo ngʼeyo dweche ma igi pongʼie? Bende ingʼeyo sa ma ginywolie?
Is the number of their months fixed by you? or is the time when they give birth ordered by you?
3 Gigoyo chonggi piny ka ginywol, kendo muoch makayogi rumo bangʼ mano.
They are bent down, they give birth to their young, they let loose the fruit of their body.
4 Nyithindgi dongo motegno kendo mopugno ka gin e thim; kendo giwuok to ok giduogi.
Their young ones are strong, living in the open country; they go out and do not come back again.
5 “En ngʼa mane ogonyo kanyna e bungu? En ngʼa mane ogonyo tonde mane otweyego?
Who has let the ass of the fields go free? or made loose the bands of the loud-voiced beast?
6 Ne amiye thim motwo kaka dalane, kendo namiye kuonde motimo chumbi mondo odagie.
To whom I have given the waste land for a heritage, and the salt land as a living-place.
7 Gidak mabor gi mier, omiyo ok giwinj koko ma ji goyo; kendo ok owinj koko mar jariembo.
He makes sport of the noise of the town; the voice of the driver does not come to his ears;
8 Okwayo ewi gode eka oyud lum mochamo kendo omanyo gimoro amora mangʼich.
He goes looking for his grass-lands in the mountains, searching out every green thing.
9 “Bende jowi ma e thim yie tiyoni? Bende inyalo kete mobed mos e kund jambi gotieno?
Will the ox of the mountains be your servant? or is his night's resting-place by your food-store?
10 Bende inyalo boye moluni opara tir? Bende onyalo puroni kuonde modongʼ bangʼi ma ok opurore maber?
Will he be pulling your plough with cords, turning up the valleys after you?
11 Bende diket genoni kuom tekone mangʼenygo? Bende inyalo weye ne tiji matek mondo otimni?
Will you put your faith in him, because his strength is great? will you give the fruit of your work into his care?
12 Bende in-gi adiera ni onyalo tingʼoni cham misekayo mokelni dala mi okelgi kar dino?
Will you be looking for him to come back, and get in your seed to the crushing-floor?
13 “Udo kwadho bwombene gi mor, to ok onyal huyo moloyo magungu kod nyamnaha.
Is the wing of the ostrich feeble, or is it because she has no feathers,
14 Onywolo tonge piny e lowo kendo oweyogi ewi kuoyo mondo giyud liet,
That she puts her eggs on the earth, warming them in the dust,
15 kendo ok odew ni gimoro kata le mar bungu nyalo nyonogi mi gitore.
Without a thought that they may be crushed by the foot, and broken by the beasts of the field?
16 Ojwangʼo nyithinde ma pod yom, ka gima ok gin mage owuon; to bende ok odew rem mane owinjo konywologi;
She is cruel to her young ones, as if they were not hers; her work is to no purpose; she has no fear.
17 nikech Nyasaye ne ok omiye rieko kata paro mar pogo gima ber.
For God has taken wisdom from her mind, and given her no measure of knowledge.
18 Kata kamano ka oyaro bwombene mondo oringi, to oyombo kata mana faras maringo matek moloyo ma jaithne riembo.
When she is shaking her wings on high, she makes sport of the horse and of him who is seated on him.
19 “In ema imiyo faras teko ma en-go koso in ema ne irwakone pien man-gi yier maboyo e ngʼute?
Do you give strength to the horse? is it by your hand that his neck is clothed with power?
20 In ema imiyo ochikore ka bonyo, kobwogo ji gi giro mar sunga?
Is it through you that he is shaking like a locust, in the pride of his loud-sounding breath?
21 Ogwetho piny gi mirima gi tekre duto, kendo ogiro gi tekre duto kochomo kar lweny.
He is stamping with joy in the valley; he makes sport of fear.
22 Ok oluor kendo onge gima goye kibaji, kendo kata mana ligangla ok obadhrene.
In his strength he goes out against the arms of war, turning not away from the sword.
23 Pien motingʼie asere tuomore e bathe kama oliere, kaachiel gi tongʼ mamil kod bidhi.
The bow is sounding against him; he sees the shining point of spear and arrow.
24 Ogwetho koikore ne lweny; nikech ok onyal lingʼ mos ka turumbete oseywak.
Shaking with passion, he is biting the earth; he is not able to keep quiet at the sound of the horn;
25 Ochur seche duto mowinjo ka turumbete ywak! Owinjo tik lweny gi kuma bor, kendo koko mar jochik lweny kod mano mar lweny owinjo chon.
When it comes to his ears he says, Aha! He is smelling the fight from far off, and hearing the thunder of the captains, and the war-cries.
26 “Riekoni bende nyalo miyo ongo ringi mi oyar bwombene kochomo yo milambo?
Is it through your knowledge that the hawk takes his flight, stretching out his wings to the south?
27 Bende inyalo chiko ongo mi fu kochomo polo, kata miyo oger ode ewi yien?
Or is it by your orders that the eagle goes up, and makes his resting-place on high?
28 Odak ewi lwendni maboyo kendo odak kuno nyaka otieno; kendo kind lwendni e kare mar pondo.
On the rock is his house, and on the mountain-top his strong place.
29 Kanyo ema omanye chiembe kendo wengene nyalo nene gi kuma bor.
From there he is watching for food; his eye sees it far off.
30 Nyithinde matindo to remo e chiembgi, kendo kama gima otho nitie, ema iyudogie.”
His young have blood for their drink, and where the dead bodies are, there is he to be seen.

< Ayub 39 >