< Ayub 39 >

1 “Bende ingʼeyo kinde ma diek manie got nywolie? Bende iseneno gi wangʼi ka ngao nywolo nyathine?
“Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the doe bear her fawn?
2 Bende inyalo ngʼeyo dweche ma igi pongʼie? Bende ingʼeyo sa ma ginywolie?
Can you count the months they are pregnant? Do you know the time they give birth?
3 Gigoyo chonggi piny ka ginywol, kendo muoch makayogi rumo bangʼ mano.
They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn.
4 Nyithindgi dongo motegno kendo mopugno ka gin e thim; kendo giwuok to ok giduogi.
Their young ones thrive and grow up in the open field; they leave and do not return.
5 “En ngʼa mane ogonyo kanyna e bungu? En ngʼa mane ogonyo tonde mane otweyego?
Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness?
6 Ne amiye thim motwo kaka dalane, kendo namiye kuonde motimo chumbi mondo odagie.
I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
7 Gidak mabor gi mier, omiyo ok giwinj koko ma ji goyo; kendo ok owinj koko mar jariembo.
He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver.
8 Okwayo ewi gode eka oyud lum mochamo kendo omanyo gimoro amora mangʼich.
He roams the mountains for pasture, searching for any green thing.
9 “Bende jowi ma e thim yie tiyoni? Bende inyalo kete mobed mos e kund jambi gotieno?
Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
10 Bende inyalo boye moluni opara tir? Bende onyalo puroni kuonde modongʼ bangʼi ma ok opurore maber?
Can you hold him to the furrow with a harness? Will he plow the valleys behind you?
11 Bende diket genoni kuom tekone mangʼenygo? Bende inyalo weye ne tiji matek mondo otimni?
Can you rely on his great strength? Will you leave your hard work to him?
12 Bende in-gi adiera ni onyalo tingʼoni cham misekayo mokelni dala mi okelgi kar dino?
Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
13 “Udo kwadho bwombene gi mor, to ok onyal huyo moloyo magungu kod nyamnaha.
The wings of the ostrich flap joyfully, but cannot match the pinions and feathers of the stork.
14 Onywolo tonge piny e lowo kendo oweyogi ewi kuoyo mondo giyud liet,
For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand.
15 kendo ok odew ni gimoro kata le mar bungu nyalo nyonogi mi gitore.
She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them.
16 Ojwangʼo nyithinde ma pod yom, ka gima ok gin mage owuon; to bende ok odew rem mane owinjo konywologi;
She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain.
17 nikech Nyasaye ne ok omiye rieko kata paro mar pogo gima ber.
For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding.
18 Kata kamano ka oyaro bwombene mondo oringi, to oyombo kata mana faras maringo matek moloyo ma jaithne riembo.
Yet when she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
19 “In ema imiyo faras teko ma en-go koso in ema ne irwakone pien man-gi yier maboyo e ngʼute?
Do you give strength to the horse or adorn his neck with a mane?
20 In ema imiyo ochikore ka bonyo, kobwogo ji gi giro mar sunga?
Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
21 Ogwetho piny gi mirima gi tekre duto, kendo ogiro gi tekre duto kochomo kar lweny.
He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle.
22 Ok oluor kendo onge gima goye kibaji, kendo kata mana ligangla ok obadhrene.
He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword.
23 Pien motingʼie asere tuomore e bathe kama oliere, kaachiel gi tongʼ mamil kod bidhi.
A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance.
24 Ogwetho koikore ne lweny; nikech ok onyal lingʼ mos ka turumbete oseywak.
Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds.
25 Ochur seche duto mowinjo ka turumbete ywak! Owinjo tik lweny gi kuma bor, kendo koko mar jochik lweny kod mano mar lweny owinjo chon.
At the blast of the horn, he snorts with fervor. He catches the scent of battle from afar— the shouts of captains and the cry of war.
26 “Riekoni bende nyalo miyo ongo ringi mi oyar bwombene kochomo yo milambo?
Does the hawk take flight by your understanding and spread his wings toward the south?
27 Bende inyalo chiko ongo mi fu kochomo polo, kata miyo oger ode ewi yien?
Does the eagle soar at your command and make his nest on high?
28 Odak ewi lwendni maboyo kendo odak kuno nyaka otieno; kendo kind lwendni e kare mar pondo.
He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag.
29 Kanyo ema omanye chiembe kendo wengene nyalo nene gi kuma bor.
From there he spies out food; his eyes see it from afar.
30 Nyithinde matindo to remo e chiembgi, kendo kama gima otho nitie, ema iyudogie.”
His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is.”

< Ayub 39 >