< Ayub 39 >

1 “Bende ingʼeyo kinde ma diek manie got nywolie? Bende iseneno gi wangʼi ka ngao nywolo nyathine?
Kender du Tiden, da Stengeden føder, tager du Vare på Hindenes Veer,
2 Bende inyalo ngʼeyo dweche ma igi pongʼie? Bende ingʼeyo sa ma ginywolie?
tæller du mon deres Drægtigheds Måneder, kender du Tiden, de føder?
3 Gigoyo chonggi piny ka ginywol, kendo muoch makayogi rumo bangʼ mano.
De lægger sig ned og føder og kaster Kuldet,
4 Nyithindgi dongo motegno kendo mopugno ka gin e thim; kendo giwuok to ok giduogi.
Ungerne trives, gror til i det frie, løber bort og kommer ej til dem igen.
5 “En ngʼa mane ogonyo kanyna e bungu? En ngʼa mane ogonyo tonde mane otweyego?
Hvem slap Vildæslet løs, hvem løste mon Steppeæslets Reb,
6 Ne amiye thim motwo kaka dalane, kendo namiye kuonde motimo chumbi mondo odagie.
som jeg gav Ørkenen til Hjem, den salte Steppe til Bolig?
7 Gidak mabor gi mier, omiyo ok giwinj koko ma ji goyo; kendo ok owinj koko mar jariembo.
Det ler ad Byens Larm og hører ej Driverens Skælden;
8 Okwayo ewi gode eka oyud lum mochamo kendo omanyo gimoro amora mangʼich.
det ransager Bjerge, der har det sin Græsgang, det leder hvert Græsstrå op.
9 “Bende jowi ma e thim yie tiyoni? Bende inyalo kete mobed mos e kund jambi gotieno?
Er Vildoksen villig at trælle for dig, vil den stå ved din Krybbe om Natten?
10 Bende inyalo boye moluni opara tir? Bende onyalo puroni kuonde modongʼ bangʼi ma ok opurore maber?
Binder du Reb om dens Hals, pløjer den Furerne efter dig?
11 Bende diket genoni kuom tekone mangʼenygo? Bende inyalo weye ne tiji matek mondo otimni?
Stoler du på dens store Kræfter; overlader du den din Høst?
12 Bende in-gi adiera ni onyalo tingʼoni cham misekayo mokelni dala mi okelgi kar dino?
Tror du, den kommer tilbage og samler din Sæd på Loen?
13 “Udo kwadho bwombene gi mor, to ok onyal huyo moloyo magungu kod nyamnaha.
Mon Strudsens Vinge er lam, eller mangler den Dækfjer og Dun,
14 Onywolo tonge piny e lowo kendo oweyogi ewi kuoyo mondo giyud liet,
siden den betror sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Sandet,
15 kendo ok odew ni gimoro kata le mar bungu nyalo nyonogi mi gitore.
tænker ej på, at en Fod kan knuse dem, Vildtet på Marken træde dem sønder?
16 Ojwangʼo nyithinde ma pod yom, ka gima ok gin mage owuon; to bende ok odew rem mane owinjo konywologi;
Hård ved Ungerne er den, som var de ej dens; spildt er dens Møje, det ængster den ikke.
17 nikech Nyasaye ne ok omiye rieko kata paro mar pogo gima ber.
Thi Gud lod den glemme Visdom og gav den ej Del i Indsigt.
18 Kata kamano ka oyaro bwombene mondo oringi, to oyombo kata mana faras maringo matek moloyo ma jaithne riembo.
Når Skytterne kommer, farer den bort, den ler ad Hest og Rytter.
19 “In ema imiyo faras teko ma en-go koso in ema ne irwakone pien man-gi yier maboyo e ngʼute?
Giver du Hesten Styrke, klæder dens Hals med Manke
20 In ema imiyo ochikore ka bonyo, kobwogo ji gi giro mar sunga?
og lærer den Græshoppens Spring? Dens stolte Prusten indgyder Rædsel.
21 Ogwetho piny gi mirima gi tekre duto, kendo ogiro gi tekre duto kochomo kar lweny.
Den skraber muntert i Dalen, går Brynjen væligt i Møde;
22 Ok oluor kendo onge gima goye kibaji, kendo kata mana ligangla ok obadhrene.
den ler ad Rædselen, frygter ikke og viger ikke for Sværdet;
23 Pien motingʼie asere tuomore e bathe kama oliere, kaachiel gi tongʼ mamil kod bidhi.
Koggeret klirrer over den, Spydet og Køllen blinker;
24 Ogwetho koikore ne lweny; nikech ok onyal lingʼ mos ka turumbete oseywak.
den sluger Vejen med gungrende Vildskab, den tøjler sig ikke, når Hornet lyder;
25 Ochur seche duto mowinjo ka turumbete ywak! Owinjo tik lweny gi kuma bor, kendo koko mar jochik lweny kod mano mar lweny owinjo chon.
et Stød i Hornet, straks siger den: Huj! Den vejrer Kamp i det fjerne, Kampskrig og Førernes Råb.
26 “Riekoni bende nyalo miyo ongo ringi mi oyar bwombene kochomo yo milambo?
Skyldes det Indsigt hos dig, at Falken svinger sig op og breder sin Vinge mod Sønden?
27 Bende inyalo chiko ongo mi fu kochomo polo, kata miyo oger ode ewi yien?
Skyldes det Bud fra dig, at Ørnen flyver højt og bygger sin højtsatte Rede?
28 Odak ewi lwendni maboyo kendo odak kuno nyaka otieno; kendo kind lwendni e kare mar pondo.
Den bygger og bor på Klipper, på Klippens Tinde og Borg;
29 Kanyo ema omanye chiembe kendo wengene nyalo nene gi kuma bor.
den spejder derfra efter Æde, viden om skuer dens Øjne.
30 Nyithinde matindo to remo e chiembgi, kendo kama gima otho nitie, ema iyudogie.”
Ungerne svælger i Blod; hvor Valen findes, der er den!

< Ayub 39 >