< Ayub 38 >
1 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
2 “Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
3 Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
4 “Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny? Nyisa ane, bende ingʼeyo wachni!
Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
5 En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo! En ngʼa mane orieyo tol kane ipime?
Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
6 Mise mage noyie e angʼo? Koso en ngʼa mane oketo kidi momake motegno?
Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
7 Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
8 “En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
9 En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
10 kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
11 Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo; ka e kama apaka magi nyalo dhwolore mi gike’?
och sade: "Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig"?
12 “Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
13 Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
14 Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
15 Joma timbegi richo itamoe ler, kendo lwetegi ma gitingʼo malo jony ma ok nyal timo gimoro.
då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
16 “Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
17 Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
18 Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade? Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?
Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
19 “Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
20 Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
21 Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli! Isedak amingʼa miwuoro!
Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
22 “Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
23 ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
-- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
24 Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
25 En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
26 mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
27 mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
28 Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
29 Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
30 mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
31 “Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue? Bende inyalo keyo yugni mochokore kanyachiel?
Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
32 Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore kata chiko sulwe mar olworo budho yo monego oluw?
Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
33 Bende ingʼeyo chike mag polo? Bende inyalo keto chike Nyasaye mondo orit piny?
Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
34 “Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
35 Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: "Ja vi äro redo"?
36 En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
37 En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
38 milok buru bed matek malos gogni?
medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
39 “Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
40 e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
41 En ngʼa mamiyo agak chiemo ka nyithinde ywagore ne Nyasaye, kendo bayo koni gi koni ka dwaro chiemo?
Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?