< Ayub 38 >

1 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
Och Herren svarade Job uti ett väder, och sade:
2 “Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
Hvilken är den som i sina tankar så fela vill, och talar så med oförnuft?
3 Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
Gjorda dina länder såsom en man; jag vill fråga dig: Säg, äst du så klok?
4 “Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny? Nyisa ane, bende ingʼeyo wachni!
Hvar vast du, då jag grundade jordena? Säg mig:
5 En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo! En ngʼa mane orieyo tol kane ipime?
Vetst du, ho henne hafver satt sitt mått; eller ho hafver dragit något snöre öfver henne?
6 Mise mage noyie e angʼo? Koso en ngʼa mane oketo kidi momake motegno?
Eller hvaruppå står hennes fotafäste; eller ho hafver henne en hörnsten lagt;
7 Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
Då morgonstjernorna tillsammans lofvade mig, och all Guds barn fröjdade sig?
8 “En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
Ho hafver tillslutit hafvet med sina dörrar, då det utbrast såsom utu moderlifve;
9 En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
Då jag klädde det med skyar, och invefvade det i töckno, såsom i lindakläde;
10 kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
Då jag förtog thy dess flod med minom dam, och satte thy bom och dörrar före;
11 Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo; ka e kama apaka magi nyalo dhwolore mi gike’?
Och sade: Allt härintill skall du komma, och icke vidare; här skola dina stolta böljor sätta sig?
12 “Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
Hafver du i dinom tid budit morgonen, och vist morgonrodnanom sitt rum;
13 Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
Att jordenes ändar måga fattade varda, och de ogudaktige der utskuddade blifva?
14 Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
Inseglet skall sig förvandla såsom ler, så att de skola blifva såsom ett kläde;
15 Joma timbegi richo itamoe ler, kendo lwetegi ma gitingʼo malo jony ma ok nyal timo gimoro.
Och dem ogudaktigom skall deras ljus förtaget varda, och de högfärdigas arm skall sönderbruten varda.
16 “Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
Hafver du kommit uti hafsens grund, och vandrat uti djupsens fjät?
17 Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
Hafva dödsens dörrar någon tid upplåtit sig för dig; eller hafver du sett dörrarna åt mörkret?
18 Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade? Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?
Hafver du förnummit huru bred jorden är? Låt höra, vetst du allt detta?
19 “Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
Hvilken är vägen dit, der ljuset bor, och hvilket är mörkrens rum;
20 Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
Att du måtte aftaga dess gränso, och märka stigen till dess hus?
21 Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli! Isedak amingʼa miwuoro!
Visste du, att du skulle på den tiden född varda, och huru många dina dagar blifva skulle?
22 “Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
Hafver du der varit, dädan snön kommer; eller hafver du sett, hvadan haglet kommer;
23 ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
Hvilka jag bevarat hafver intill bedröfvelsens dag, intill stridenes och örligets dag?
24 Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
Genom hvilken vägen delar sig ljuset, och östanväder uppkommer på jordena?
25 En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
Ho hafver utskift regnskurene sitt lopp, och ljungeldenom och dundrena vägen;
26 mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
Så att det regnar uppå jordena, der ingen är, i öknene, der ingen menniska är;
27 mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
Att det skall uppfylla ödemarken och öknen, och kommer gräset till att växa?
28 Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
Ho är regnets fader? Ho hafver födt daggenes droppar?
29 Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
Utu hvars lif är isen utgången; och ho hafver födt rimfrostet under himmelen;
30 mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
Att vattnet skulle fördoldt varda såsom under stenar, och djupet blifver ofvanuppå ståndandes?
31 “Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue? Bende inyalo keyo yugni mochokore kanyachiel?
Kan du binda tillsammans sjustjärnornas band, eller upplösa Orions band?
32 Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore kata chiko sulwe mar olworo budho yo monego oluw?
Kan du hemta morgonstjernorna fram i sin tid, eller föra vagnen på himmelen öfver sin barn?
33 Bende ingʼeyo chike mag polo? Bende inyalo keto chike Nyasaye mondo orit piny?
Vetst du, huru himmelen skall regeras; eller kan du sätta ett herradöme öfver honom på jordene?
34 “Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
Kan du föra dina dunder högt uppe i skynom, att vattnens myckenhet dig öfvertäcker?
35 Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
Kan du utsläppa ljungeldar, att de fara åstad, och säga: Här äre vi?
36 En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
Ho hafver satt visdomen uti det fördolda? Ho hafver gifvit tankomen förstånd?
37 En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
Ho är så vis, att han skyarna räkna kan? Ho kan förstoppa vattuläglarna i himmelen,
38 milok buru bed matek malos gogni?
När stoftet är vått vordet, så att det tillhopalöper, och klimparne låda tillsammans?
39 “Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
Kan du gifva lejinnone hennes rof i jagtene; och mätta de unga lejonen;
40 e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
Så att de lägga sig uti sitt rum, och stilla ligga i kulone på vakt?
41 En ngʼa mamiyo agak chiemo ka nyithinde ywagore ne Nyasaye, kendo bayo koni gi koni ka dwaro chiemo?
Ho reder korpenom mat, när hans ungar ropa till Gud, och veta icke hvar deras mat är?

< Ayub 38 >