< Ayub 38 >

1 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
Y el Señor respondió a Job desde el viento de tormenta, y dijo:
2 “Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
¿Quién es este que hace que el consejo de Dios sea oscuro por palabras sin conocimiento?
3 Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
Reúne tus fuerzas como un hombre de guerra; Te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
4 “Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny? Nyisa ane, bende ingʼeyo wachni!
¿Dónde estabas cuando puse la tierra en su base? Dimelo, si tienes conocimiento.
5 En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo! En ngʼa mane orieyo tol kane ipime?
¿Por quién fueron fijadas sus medidas? si tienes sabiduría; ¿O por quién se extendía la línea sobre ella?
6 Mise mage noyie e angʼo? Koso en ngʼa mane oketo kidi momake motegno?
¿En qué se basaron sus pilares, o quién dejó su piedra angular,
7 Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
¿Cuando las estrellas de la mañana hicieron canciones juntas, y todos los hijos de Dios dieron gritos de alegría?
8 “En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
¿O dónde estabas cuando nació el mar, saliendo de su lugar secreto;
9 En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
Cuando hice la túnica de la nube y puse nubes gruesas como faja alrededor de ella.
10 kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
Ordenando un límite fijo para ello, con cerraduras y puertas;
11 Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo; ka e kama apaka magi nyalo dhwolore mi gike’?
Y dijo: Hasta aquí puedes llegar, y no más allá; ¿Y aquí se detendrá el orgullo de tus olas?
12 “Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
¿Has dado órdenes desde la madrugada hasta la mañana o has hecho consciente a la aurora de su lugar?
13 Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
¿Para que pueda difundir su luz a la tierra, sacudiendo a todos los que hacen el mal?
14 Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
Se cambia como barro bajo un sello, y se colorea como una túnica;
15 Joma timbegi richo itamoe ler, kendo lwetegi ma gitingʼo malo jony ma ok nyal timo gimoro.
Y de los malhechores es quitada su luz, y se rompe el brazo del orgulloso.
16 “Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
¿Has venido a los manantiales del mar, caminando en los lugares secretos de las profundidades?
17 Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
¿Te han abierto las puertas de la muerte, o te han visto los guardianes de las puertas de la oscuridad?
18 Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade? Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?
¿Has tomado nota de los amplios límites de la tierra? Declara, si tienes conocimiento de todo.
19 “Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
Cuál es camino donde mora la luz y las tinieblas. Donde es este lugar?
20 Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
Para que lo lleves a su límite, y entenderás el camino a su casa.
21 Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli! Isedak amingʼa miwuoro!
Sin duda tienes conocimiento de ello, pues entonces naciste y el número de tus días es grande.
22 “Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
¿Has venido al lugar secreto de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
¿Qué he guardado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y la lucha?
24 Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
¿Cuál es el camino a donde se reparte la luz, y el viento del este esparcido sobre la tierra?
25 En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
¿Por quién ha sido dividido un canal para él diluvio o un camino para él estruendo del relámpago?
26 mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
Causando que la lluvia caiga en una tierra donde ningún hombre vive, en el desierto que no tiene gente;
27 mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
Dar agua a la tierra donde hay desperdicio y destrucción, y hacer que produzca una fuente de retoños.
28 Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
¿Tiene la lluvia un padre? ¿O quién dio a luz al rocío?
29 Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
¿De cuyo cuerpo salió el hielo? ¿Y quién dio a luz a la escarcha del cielo?
30 mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
Las aguas se unen, duras como una piedra, y se cubre la faz de la profundidad.
31 “Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue? Bende inyalo keyo yugni mochokore kanyachiel?
¿Puedes arreglar un cúmulo de estrellas, o soltar los cordones de Orión?
32 Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore kata chiko sulwe mar olworo budho yo monego oluw?
¿Haces que las constelaciones salgan en el momento adecuado, o guías a la Osa y sus estrellas?
33 Bende ingʼeyo chike mag polo? Bende inyalo keto chike Nyasaye mondo orit piny?
¿Tienes conocimiento de las leyes de los cielos? ¿Les diste dominio sobre la tierra?
34 “Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te inunden las aguas?
35 Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
¿Enviar los truenos para que vayan y te digan: “Aquí estamos?”
36 En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
¿Quién ha puesto sabiduría en lo más profundo, o ha dado conocimiento a la mente?
37 En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
Quien por sabiduría puede contar las nubes, Quién puede inclinarlas para que den lluvia, Quién las hace parar.
38 milok buru bed matek malos gogni?
¿Cuando el polvo se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
39 “Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
¿Buscas comida para él león, o para que sus cachorros sacien su apetito?
40 e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
¿Cuándo están echados en las cuevas, y están esperando en la maleza para acechar?
41 En ngʼa mamiyo agak chiemo ka nyithinde ywagore ne Nyasaye, kendo bayo koni gi koni ka dwaro chiemo?
¿Quién da a los cuervos por la tarde la carne que está buscando, cuando sus crías están llorando a Dios? Y van vagando sin comida?

< Ayub 38 >