< Ayub 38 >

1 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
Y respondió el SEÑOR a Job desde la oscuridad, y dijo:
2 “Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
¿Quién es ese que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
3 Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
4 “Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny? Nyisa ane, bende ingʼeyo wachni!
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Hazmelo saber, si tienes inteligencia.
5 En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo! En ngʼa mane orieyo tol kane ipime?
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
6 Mise mage noyie e angʼo? Koso en ngʼa mane oketo kidi momake motegno?
¿Sobre qué estan fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,
7 Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
cuando alababan todas las estrellas del alba, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
8 “En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
¿Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
9 En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad?
10 kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
Y determiné sobre él mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
11 Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo; ka e kama apaka magi nyalo dhwolore mi gike’?
y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y allí parará la hinchazón de tus ondas.
12 “Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
¿Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
13 Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
14 Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
Trasmudándose como lodo de sello, y parándose como vestidura;
15 Joma timbegi richo itamoe ler, kendo lwetegi ma gitingʼo malo jony ma ok nyal timo gimoro.
mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
16 “Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
¿Por ventura has entrado hasta lo profundo del mar, y has andado escudriñando el abismo?
17 Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
¿Por ventura te han sido descubiertas las puertas de la muerte o has visto las puertas de la sombra de muerte?
18 Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade? Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?
¿Has considerado tú hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 “Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
20 Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
¿Si la tomarás tú en sus términos, y si entendieras las sendas de su casa?
21 Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli! Isedak amingʼa miwuoro!
¿Si sabías tú cuando habías de nacer, y si el número de tus días había de ser grande?
22 “Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
¿Has entrado tú en los tesoros de la nieve, y has visto los tesoros del granizo,
23 ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
lo cual tengo yo reservado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
25 En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
¿Quién repartió conducto al turbión, y camino a los relámpagos y truenos,
26 mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
27 mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
para saciar la tierra desierta e inculta, y para hacer producir de verdura renuevos?
28 Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
¿Por ventura la lluvia tiene padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
29 Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
¿Del vientre de quién salió el hielo? Y la helada del cielo, ¿quién la engendró?
30 mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
Las aguas se endurecen a manera de piedra, y se congela la faz del abismo.
31 “Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue? Bende inyalo keyo yugni mochokore kanyachiel?
¿Detendrás tú por ventura las delicias de las Pléyades, o desatarás las ligaduras del Orión?
32 Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore kata chiko sulwe mar olworo budho yo monego oluw?
¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos, o guiarás el Arcturo con sus hijos?
33 Bende ingʼeyo chike mag polo? Bende inyalo keto chike Nyasaye mondo orit piny?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
34 “Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
35 Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?
36 En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
¿Quién puso la sabiduría en el corazón? ¿O quién dio al entendimiento la inteligencia?
37 En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
38 milok buru bed matek malos gogni?
cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegan unos a otros?
39 “Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
40 e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
cuando están echados en las cuevas, o se están en sus guaridas para acechar?
41 En ngʼa mamiyo agak chiemo ka nyithinde ywagore ne Nyasaye, kendo bayo koni gi koni ka dwaro chiemo?
¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios, y andan errantes sin comida?

< Ayub 38 >