< Ayub 38 >
1 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
2 “Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
3 Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
4 “Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny? Nyisa ane, bende ingʼeyo wachni!
¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
5 En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo! En ngʼa mane orieyo tol kane ipime?
¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
6 Mise mage noyie e angʼo? Koso en ngʼa mane oketo kidi momake motegno?
¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
7 Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
8 “En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
9 En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
10 kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
11 Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo; ka e kama apaka magi nyalo dhwolore mi gike’?
y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
12 “Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
13 Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
14 Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
15 Joma timbegi richo itamoe ler, kendo lwetegi ma gitingʼo malo jony ma ok nyal timo gimoro.
para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
16 “Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
17 Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
18 Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade? Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?
¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 “Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
20 Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
21 Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli! Isedak amingʼa miwuoro!
Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
22 “Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
23 ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
25 En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
26 mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
27 mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
28 Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
29 Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
30 mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
31 “Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue? Bende inyalo keyo yugni mochokore kanyachiel?
¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
32 Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore kata chiko sulwe mar olworo budho yo monego oluw?
¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
33 Bende ingʼeyo chike mag polo? Bende inyalo keto chike Nyasaye mondo orit piny?
¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
34 “Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
35 Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
36 En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
37 En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
38 milok buru bed matek malos gogni?
cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 “Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
40 e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
41 En ngʼa mamiyo agak chiemo ka nyithinde ywagore ne Nyasaye, kendo bayo koni gi koni ka dwaro chiemo?
¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?