< Ayub 38 >
1 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
2 “Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
“¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
3 Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
4 “Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny? Nyisa ane, bende ingʼeyo wachni!
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
5 En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo! En ngʼa mane orieyo tol kane ipime?
¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
6 Mise mage noyie e angʼo? Koso en ngʼa mane oketo kidi momake motegno?
¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
7 Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
8 “En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
“O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
9 En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
10 kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
11 Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo; ka e kama apaka magi nyalo dhwolore mi gike’?
y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
12 “Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
“¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
13 Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
14 Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
15 Joma timbegi richo itamoe ler, kendo lwetegi ma gitingʼo malo jony ma ok nyal timo gimoro.
A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
16 “Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
“¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
17 Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
18 Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade? Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?
¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
19 “Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
“¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
20 Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
21 Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli! Isedak amingʼa miwuoro!
Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
22 “Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
24 Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
25 En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
26 mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
27 mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
28 Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
29 Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
30 mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
31 “Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue? Bende inyalo keyo yugni mochokore kanyachiel?
“¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
32 Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore kata chiko sulwe mar olworo budho yo monego oluw?
¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
33 Bende ingʼeyo chike mag polo? Bende inyalo keto chike Nyasaye mondo orit piny?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
34 “Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
“¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
35 Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
36 En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
37 En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
38 milok buru bed matek malos gogni?
cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
39 “Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
“¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
40 e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
41 En ngʼa mamiyo agak chiemo ka nyithinde ywagore ne Nyasaye, kendo bayo koni gi koni ka dwaro chiemo?
Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?