< Ayub 38 >

1 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
2 “Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
“¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
3 Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
4 “Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny? Nyisa ane, bende ingʼeyo wachni!
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
5 En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo! En ngʼa mane orieyo tol kane ipime?
¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
6 Mise mage noyie e angʼo? Koso en ngʼa mane oketo kidi momake motegno?
¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
7 Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
8 “En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
“Quien fijó los límites del mar cuando nació?
9 En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
10 kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
11 Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo; ka e kama apaka magi nyalo dhwolore mi gike’?
Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
12 “Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
“Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
13 Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
14 Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
15 Joma timbegi richo itamoe ler, kendo lwetegi ma gitingʼo malo jony ma ok nyal timo gimoro.
La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
16 “Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
“¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
17 Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
18 Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade? Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?
¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
19 “Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
20 Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
21 Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli! Isedak amingʼa miwuoro!
¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
22 “Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
“¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
23 ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
24 Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
25 En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
26 mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
“¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
27 mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
28 Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
29 Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
30 mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
31 “Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue? Bende inyalo keyo yugni mochokore kanyachiel?
¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
32 Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore kata chiko sulwe mar olworo budho yo monego oluw?
¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
33 Bende ingʼeyo chike mag polo? Bende inyalo keto chike Nyasaye mondo orit piny?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
34 “Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
“¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
35 Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
36 En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
37 En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
38 milok buru bed matek malos gogni?
cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
39 “Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
“¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
40 e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
41 En ngʼa mamiyo agak chiemo ka nyithinde ywagore ne Nyasaye, kendo bayo koni gi koni ka dwaro chiemo?
¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”

< Ayub 38 >