< Ayub 38 >

1 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
Преставшу же Елиусу от беседы, рече Господь Иову сквозе бурю и облаки:
2 “Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
кто сей скрываяй от Мене совет, содержай же глаголы в сердцы, Мене же ли мнится утаити?
3 Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
Препояши яко муж чресла твоя: вопрошу же тя, ты же Ми отвещай.
4 “Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny? Nyisa ane, bende ingʼeyo wachni!
Где был еси, егда основах землю? Возвести ми, аще веси разум.
5 En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo! En ngʼa mane orieyo tol kane ipime?
Кто положи меры ея, аще веси? Или кто наведый вервь на ню?
6 Mise mage noyie e angʼo? Koso en ngʼa mane oketo kidi momake motegno?
На чемже столпи ея утверждени суть? Ктоже есть положивый камень краеуголный на ней?
7 Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
Егда (сотворены) быша звезды, восхвалиша Мя гласом велиим вси Ангели Мои.
8 “En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
Заградих же море враты, егда изливашеся из чрева матере своея исходящее:
9 En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
положих же ему облак во одеяние, мглою же пових е:
10 kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
и положих ему пределы, обложив затворы и врата:
11 Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo; ka e kama apaka magi nyalo dhwolore mi gike’?
рех же ему: до сего дойдеши и не прейдеши, но в тебе сокрушатся волны твоя.
12 “Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
Или при тебе составих свет утренний, денница же весть чин свой,
13 Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
ятися крил земли, оттрясти нечестивыя от нея?
14 Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
Или ты, брение взем, от земли создал еси животно, и глаголиваго сего посадил еси на земли?
15 Joma timbegi richo itamoe ler, kendo lwetegi ma gitingʼo malo jony ma ok nyal timo gimoro.
Отял же ли еси от нечестивых свет, мышцу же гордых сокрушил ли еси?
16 “Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
Пришел же ли еси на источники моря, во следах же бездны ходил ли еси?
17 Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
Отверзаются же ли тебе страхом врата смертная, вратницы же адовы видевше тя убояшася ли?
18 Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade? Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?
Навыкл же ли еси широты поднебесныя? Повеждь убо ми, колика есть?
19 “Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
В коей же земли вселяется свет, тме же кое есть место?
20 Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
Аще убо введеши мя в пределы их, аще же ли и веси стези их?
21 Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli! Isedak amingʼa miwuoro!
Вем убо, яко тогда рожден еси, число же лет твоих много.
22 “Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
Пришел же ли еси в сокровища снежная, и сокровища градная видел ли еси?
23 ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
Подлежат же ли тебе в час врагов, в день браней и рати?
24 Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
Откуду же исходит слана, или разсыпается юг на поднебесную?
25 En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
Кто же уготова дождю велию пролияние, и путь молнии и грома,
26 mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
одождити на землю, на нейже несть мужа, пустыню, идеже человека несть в ней,
27 mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
насытити непроходиму и ненаселену, и прозябнути исход злака?
28 Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
Кто есть дождю отец? Кто же есть родивый капли росныя?
29 Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
Из чиего чрева исходит лед? Слану же на небеси кто родил,
30 mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
яже нисходит яко вода текущая? Лице нечестива кто устраши?
31 “Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue? Bende inyalo keyo yugni mochokore kanyachiel?
Разумел же ли еси соуз Плиад, и ограждение Орионово отверзл ли еси?
32 Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore kata chiko sulwe mar olworo budho yo monego oluw?
Или отверзеши знамения небесная во время свое? И вечернюю звезду за власы ея привлечеши ли?
33 Bende ingʼeyo chike mag polo? Bende inyalo keto chike Nyasaye mondo orit piny?
Веси же ли пременения небесная, или бывающая вкупе под небесем?
34 “Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
Призовеши же ли облак гласом? И трепетом воды великия послушает ли тя?
35 Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
Послеши же ли молнии, и пойдут? Рекут же ли ти: что есть?
36 En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
Кто же дал есть женам ткания мудрость, или испещрения хитрость?
37 En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
Кто же изчисляяй облаки премудростию, небо же на землю преклонил,
38 milok buru bed matek malos gogni?
разлияся же яко земля прах, спаях же е, аки каменем, на четыри углы?
39 “Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
Уловиши же ли львам ядь, и душы змиев насытиши ли?
40 e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
Убояшася бо на ложах своих и седят в дебрех уловляюще.
41 En ngʼa mamiyo agak chiemo ka nyithinde ywagore ne Nyasaye, kendo bayo koni gi koni ka dwaro chiemo?
Кто же врану уготова пищу? Птичищи бо его ко Господу воззваша, облетающе брашна ищуще.

< Ayub 38 >