< Ayub 38 >

1 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
2 “Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
3 Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
4 “Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny? Nyisa ane, bende ingʼeyo wachni!
Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
5 En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo! En ngʼa mane orieyo tol kane ipime?
Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
6 Mise mage noyie e angʼo? Koso en ngʼa mane oketo kidi momake motegno?
Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
7 Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
8 “En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
9 En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
10 kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
11 Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo; ka e kama apaka magi nyalo dhwolore mi gike’?
Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
12 “Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
13 Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
14 Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
15 Joma timbegi richo itamoe ler, kendo lwetegi ma gitingʼo malo jony ma ok nyal timo gimoro.
Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
16 “Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
17 Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
18 Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade? Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?
Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
19 “Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
20 Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
21 Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli! Isedak amingʼa miwuoro!
Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
22 “Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
23 ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
24 Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
25 En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
26 mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
27 mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
28 Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
29 Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
30 mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
31 “Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue? Bende inyalo keyo yugni mochokore kanyachiel?
Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
32 Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore kata chiko sulwe mar olworo budho yo monego oluw?
Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
33 Bende ingʼeyo chike mag polo? Bende inyalo keto chike Nyasaye mondo orit piny?
Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
34 “Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
35 Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
36 En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
37 En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
38 milok buru bed matek malos gogni?
Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
39 “Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
40 e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
41 En ngʼa mamiyo agak chiemo ka nyithinde ywagore ne Nyasaye, kendo bayo koni gi koni ka dwaro chiemo?
Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.

< Ayub 38 >