< Ayub 38 >

1 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
Então Yahweh respondeu Job fora do redemoinho,
2 “Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
“Quem é este que escurece o conselho por palavras sem conhecimento?
3 Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
Brace você mesmo como um homem, pois eu vou te questionar, então você me responde!
4 “Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny? Nyisa ane, bende ingʼeyo wachni!
“Onde você estava quando eu lancei as fundações da terra? Declare, se você tiver compreensão.
5 En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo! En ngʼa mane orieyo tol kane ipime?
Quem determinou suas medidas, se você sabe? Ou quem esticou a linha sobre ela?
6 Mise mage noyie e angʼo? Koso en ngʼa mane oketo kidi momake motegno?
Em que bases foram fixados seus alicerces? Ou quem lançou sua pedra angular,
7 Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritaram de alegria?
8 “En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
“Ou quem fecha o mar com portas, quando ela eclodiu do útero,
9 En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
quando fiz das nuvens sua peça de vestuário, e envolveu-o na escuridão espessa,
10 kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
marked para isso, meu compromisso, colocar barras e portas,
11 Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo; ka e kama apaka magi nyalo dhwolore mi gike’?
e disse: 'Você pode vir aqui, mas não mais longe'. Suas ondas orgulhosas devem ser paradas aqui”?
12 “Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
“Você já comandou a manhã em seus dias, e fez com que o amanhecer soubesse seu lugar,
13 Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
que pode tomar posse das extremidades da terra, e sacudir os malvados para fora dela?
14 Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
É alterado como argila sob o selo, e apresentado como uma peça de vestuário.
15 Joma timbegi richo itamoe ler, kendo lwetegi ma gitingʼo malo jony ma ok nyal timo gimoro.
Dos ímpios, sua luz é retida. O braço alto está quebrado.
16 “Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
“Você já entrou nas nascentes do mar? Ou você já andou nos recessos das profundezas?
17 Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
As portas da morte já foram reveladas a você? Ou você já viu os portões da sombra da morte?
18 Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade? Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?
Você já compreendeu a terra em sua largura? Declare, se você sabe tudo isso.
19 “Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
“Qual é o caminho para a morada da luz? Quanto à escuridão, onde está seu lugar,
20 Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
que você deve levá-lo ao seu limite, que você deve discernir os caminhos para sua casa?
21 Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli! Isedak amingʼa miwuoro!
Certamente você sabe, pois você nasceu na época, e o número de seus dias é grande!
22 “Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
Você já entrou nos armazéns da neve? ou você já viu os armazéns do granizo,
23 ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
que reservei para o momento de problemas, contra o dia da batalha e da guerra?
24 Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
De que forma o relâmpago é distribuído, ou o vento leste espalhado sobre a terra?
25 En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
Que cortou um canal para a água da inundação, ou o caminho para a trovoada,
26 mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
para fazer chover em uma terra onde não há homem, no deserto, no qual não há homem,
27 mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
para satisfazer os resíduos e o solo desolado, para fazer crescer a erva tenra?
28 Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
A chuva tem um pai? Ou quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
De quem saiu o ventre do gelo? Quem deu à luz a geada cinzenta do céu?
30 mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
As águas se tornam duras como pedra, quando a superfície das profundezas está congelada.
31 “Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue? Bende inyalo keyo yugni mochokore kanyachiel?
“Você pode amarrar o conjunto das Plêiades, ou soltar as cordas de Orion?
32 Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore kata chiko sulwe mar olworo budho yo monego oluw?
Você pode liderar as constelações em sua temporada? Ou você pode guiar o Urso com seus filhotes?
33 Bende ingʼeyo chike mag polo? Bende inyalo keto chike Nyasaye mondo orit piny?
Você conhece as leis do céu? Você pode estabelecer seu domínio sobre a terra?
34 “Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
“Você pode levantar sua voz até as nuvens, que a abundância de águas pode cobrir você?
35 Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
Can você envia relâmpagos, para que eles possam ir? Eles se reportam a você: “Aqui estamos nós”?
36 En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
Quem colocou sabedoria nas partes internas? Ou quem deu entendimento à mente?
37 En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
Quem pode contar as nuvens pela sabedoria? Ou quem pode derramar os recipientes do céu,
38 milok buru bed matek malos gogni?
when o pó corre para uma massa, e os torrões de terra se colam?
39 “Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
“Você pode caçar a presa para a leoa, ou satisfazer o apetite dos jovens leões,
40 e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
quando eles se agacham em seus covis, e ficar à espera na mata?
41 En ngʼa mamiyo agak chiemo ka nyithinde ywagore ne Nyasaye, kendo bayo koni gi koni ka dwaro chiemo?
Quem providencia para o corvo sua presa, quando seus jovens choram a Deus, e vaguear por falta de alimentos?

< Ayub 38 >