< Ayub 38 >
1 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
2 “Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
4 “Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny? Nyisa ane, bende ingʼeyo wachni!
Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
5 En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo! En ngʼa mane orieyo tol kane ipime?
Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
6 Mise mage noyie e angʼo? Koso en ngʼa mane oketo kidi momake motegno?
Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
7 Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 “En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
9 En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
10 kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
11 Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo; ka e kama apaka magi nyalo dhwolore mi gike’?
E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
12 “Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
13 Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
14 Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
15 Joma timbegi richo itamoe ler, kendo lwetegi ma gitingʼo malo jony ma ok nyal timo gimoro.
E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
16 “Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
17 Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
18 Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade? Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?
Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
19 “Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
20 Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
21 Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli! Isedak amingʼa miwuoro!
Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
22 “Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
23 ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
25 En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
26 mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
27 mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
28 Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
30 mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
31 “Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue? Bende inyalo keyo yugni mochokore kanyachiel?
Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
32 Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore kata chiko sulwe mar olworo budho yo monego oluw?
Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Bende ingʼeyo chike mag polo? Bende inyalo keto chike Nyasaye mondo orit piny?
Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
34 “Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
37 En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
38 milok buru bed matek malos gogni?
Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
39 “Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
40 e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
41 En ngʼa mamiyo agak chiemo ka nyithinde ywagore ne Nyasaye, kendo bayo koni gi koni ka dwaro chiemo?
Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?