< Ayub 38 >
1 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
Depois disto o Senhor respondeu a Job dum redemoinho, e disse:
2 “Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensina.
4 “Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny? Nyisa ane, bende ingʼeyo wachni!
Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-mo saber, se tens inteligência.
5 En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo! En ngʼa mane orieyo tol kane ipime?
Quem lhe pôs as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Mise mage noyie e angʼo? Koso en ngʼa mane oketo kidi momake motegno?
Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
7 Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 “En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
9 En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
10 kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos;
11 Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo; ka e kama apaka magi nyalo dhwolore mi gike’?
E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 “Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada? ou mostraste à alva o seu lugar;
13 Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
Para que pegasse dos fins da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
E se transformasse como o barro, sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 Joma timbegi richo itamoe ler, kendo lwetegi ma gitingʼo malo jony ma ok nyal timo gimoro.
E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 “Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
Ou entraste tu até às origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
18 Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade? Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?
Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 “Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli! Isedak amingʼa miwuoro!
Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias?
22 “Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
Ou entraste tu até aos tesouros da neve? e viste os tesouros da saraiva,
23 ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
Que eu retenho até do tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
A chuva porventura tem pai? ou quem gera as gotas do orvalho,
29 Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
30 mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
Como debaixo de pedra as águas se escondem: e a superfície do abismo se coalha.
31 “Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue? Bende inyalo keyo yugni mochokore kanyachiel?
Ou poderás tu ajuntar as delícias das sete estrelas, ou soltar os atilhos do Orion?
32 Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore kata chiko sulwe mar olworo budho yo monego oluw?
Ou produzir as constelações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Bende ingʼeyo chike mag polo? Bende inyalo keto chike Nyasaye mondo orit piny?
Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 “Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
Quem pôs a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
37 En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 milok buru bed matek malos gogni?
Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 “Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
Porventura caçarás tu preza para a leoa? ou fartarás a fome dos filhos dos leões,
40 e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 En ngʼa mamiyo agak chiemo ka nyithinde ywagore ne Nyasaye, kendo bayo koni gi koni ka dwaro chiemo?
Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?