< Ayub 38 >

1 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
2 “Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
3 Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
4 “Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny? Nyisa ane, bende ingʼeyo wachni!
Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
5 En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo! En ngʼa mane orieyo tol kane ipime?
Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
6 Mise mage noyie e angʼo? Koso en ngʼa mane oketo kidi momake motegno?
Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
7 Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
8 “En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
9 En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
10 kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
11 Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo; ka e kama apaka magi nyalo dhwolore mi gike’?
I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
12 “Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
13 Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
14 Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
15 Joma timbegi richo itamoe ler, kendo lwetegi ma gitingʼo malo jony ma ok nyal timo gimoro.
I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
16 “Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
17 Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
18 Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade? Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?
Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
19 “Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
20 Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
21 Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli! Isedak amingʼa miwuoro!
Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
22 “Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
23 ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
24 Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
25 En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
26 mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
27 mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
28 Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
29 Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
30 mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
31 “Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue? Bende inyalo keyo yugni mochokore kanyachiel?
Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
32 Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore kata chiko sulwe mar olworo budho yo monego oluw?
Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
33 Bende ingʼeyo chike mag polo? Bende inyalo keto chike Nyasaye mondo orit piny?
I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
34 “Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
35 Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
36 En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
37 En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
38 milok buru bed matek malos gogni?
Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
39 “Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
40 e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
41 En ngʼa mamiyo agak chiemo ka nyithinde ywagore ne Nyasaye, kendo bayo koni gi koni ka dwaro chiemo?
Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?

< Ayub 38 >