< Ayub 38 >
1 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
2 “Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
3 Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
4 “Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny? Nyisa ane, bende ingʼeyo wachni!
ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
5 En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo! En ngʼa mane orieyo tol kane ipime?
quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
6 Mise mage noyie e angʼo? Koso en ngʼa mane oketo kidi momake motegno?
super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
7 Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
8 “En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
9 En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
10 kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
11 Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo; ka e kama apaka magi nyalo dhwolore mi gike’?
et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
12 “Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
13 Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
14 Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
15 Joma timbegi richo itamoe ler, kendo lwetegi ma gitingʼo malo jony ma ok nyal timo gimoro.
auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
16 “Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
17 Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
18 Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade? Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?
numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
19 “Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
20 Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
21 Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli! Isedak amingʼa miwuoro!
sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
22 “Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
23 ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
24 Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
25 En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
26 mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
27 mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
28 Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
29 Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
30 mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
31 “Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue? Bende inyalo keyo yugni mochokore kanyachiel?
numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
32 Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore kata chiko sulwe mar olworo budho yo monego oluw?
numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
33 Bende ingʼeyo chike mag polo? Bende inyalo keto chike Nyasaye mondo orit piny?
numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
34 “Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
35 Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
36 En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
37 En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
38 milok buru bed matek malos gogni?
quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
39 “Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
40 e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
quando cubant in antris et in specubus insidiantur
41 En ngʼa mamiyo agak chiemo ka nyithinde ywagore ne Nyasaye, kendo bayo koni gi koni ka dwaro chiemo?
quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos