< Ayub 38 >

1 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
2 “Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
3 Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
4 “Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny? Nyisa ane, bende ingʼeyo wachni!
Ubi eras quando ponebam fundamenta terrae? indica mihi si habes intelligentiam.
5 En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo! En ngʼa mane orieyo tol kane ipime?
Quis posuit mensuras eius, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
6 Mise mage noyie e angʼo? Koso en ngʼa mane oketo kidi momake motegno?
Super quo bases illius solidatae sunt? aut quis demisit lapidem angularem eius,
7 Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
Cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
8 “En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
9 En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
Cum ponerem nubem vestimentum eius, et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem?
10 kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem, et ostia:
11 Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo; ka e kama apaka magi nyalo dhwolore mi gike’?
Et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
12 “Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
Numquid post ortum tuum praecepisti diluculo, et ostendisti aurorae locum suum?
13 Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
Et tenuisti concutiens extrema terrae, et excussisti impios ex ea?
14 Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
15 Joma timbegi richo itamoe ler, kendo lwetegi ma gitingʼo malo jony ma ok nyal timo gimoro.
Auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
16 “Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
17 Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
Numquid apertae sunt tibi portae mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
18 Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade? Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?
Numquid considerasti latitudinem terrae? indica mihi, si nosti, omnia,
19 “Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
20 Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
Ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus eius.
21 Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli! Isedak amingʼa miwuoro!
Sciebas tunc quod nasciturus esses? et numerum dierum tuorum noveras?
22 “Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
23 ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
Quae praeparavi in tempus hostis, in diem pugnae et belli?
24 Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
Per quam viam spargitur lux, dividitur aestus super terram?
25 En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
26 mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
27 mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
28 Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
Quis est pluviae pater? vel quis genuit stillas roris?
29 Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
De cuius utero egressa est glacies? et gelu de caelo quis genuit?
30 mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
In similitudinem lapidis aquae durantur, et superficies abyssi constringitur.
31 “Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue? Bende inyalo keyo yugni mochokore kanyachiel?
Numquid coniungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
32 Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore kata chiko sulwe mar olworo budho yo monego oluw?
Numquid producis Luciferum in tempore suo, et Vesperum super filios terrae consurgere facis?
33 Bende ingʼeyo chike mag polo? Bende inyalo keto chike Nyasaye mondo orit piny?
Numquid nosti ordinem caeli, et pones rationem eius in terra?
34 “Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
35 Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
36 En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
37 En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
Quis enarrabit caelorum rationem, et concentum caeli quis dormire faciet?
38 milok buru bed matek malos gogni?
Quando fundebatur pulvis in terra, et glebae compingebantur?
39 “Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
Numquid capies leaenae praedam, et animam catulorum eius implebis,
40 e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
Quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
41 En ngʼa mamiyo agak chiemo ka nyithinde ywagore ne Nyasaye, kendo bayo koni gi koni ka dwaro chiemo?
Quis praeparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad eum, vagientes, eo quod non habeant cibos?

< Ayub 38 >