< Ayub 38 >
1 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
때에 여호와께서 폭풍 가운데로서 욥에게 말씀하여 가라사대
2 “Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
무지한 말로 이치를 어둡게 하는 자가 누구냐?
3 Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
너는 대장부처럼 허리를 묶고 내가 네게 묻는 것을 대답할지니라
4 “Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny? Nyisa ane, bende ingʼeyo wachni!
내가 땅의 기초를 놓을 때에 네가 어디 있었느냐? 네가 깨달아 알았거든 말할지니라
5 En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo! En ngʼa mane orieyo tol kane ipime?
누가 그 도량을 정하였었는지 누가 그 준승을 그 위에 띄웠었는지 네가 아느냐?
6 Mise mage noyie e angʼo? Koso en ngʼa mane oketo kidi momake motegno?
그 주초는 무엇 위에 세웠으며 그 모퉁이 돌은 누가 놓았었느냐?
7 Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
그 때에 새벽 별들이 함께 노래하며 하나님의 아들들이 다 기쁘게 소리하였었느니라
8 “En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
바닷물이 태에서 나옴 같이 넘쳐 흐를 때에 문으로 그것을 막은 자가 누구냐?
9 En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
그 때에 내가 구름으로 그 의복을 만들고 흑암으로 그 강보를 만들고
10 kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
계한을 정하여 문과 빗장을 베풀고
11 Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo; ka e kama apaka magi nyalo dhwolore mi gike’?
이르기를 네가 여기까지 오고 넘어가지 못하리니 네 교만한 물결이 여기 그칠지니라 하였었노라
12 “Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
네가 나던 날부터 아침을 명하였었느냐? 새벽으로 그 처소를 알게 하여
13 Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
그것으로 땅끝에 비취게 하고 악인을 그 가운데서 구축한 일이 있었느냐?
14 Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
땅이 변화하여 진흙에 인친 것 같고 만물이 옷 같이 나타나되
15 Joma timbegi richo itamoe ler, kendo lwetegi ma gitingʼo malo jony ma ok nyal timo gimoro.
악인에게는 그 빛이 금한바 되고 그들의 높이 든 팔이 꺽이느니라
16 “Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
네가 바다 근원에 들어갔었느냐? 깊은 물밑으로 걸어 다녔었느냐?
17 Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
사망의 문이 네게 나타났었느냐? 사망의 그늘진 문을 네가 보았었느냐?
18 Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade? Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?
땅의 넓이를 네가 측량하였었느냐? 다 알거든 말할지니라
19 “Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
광명의 처소는 어느 길로 가며 흑암의 처소는 어디냐?
20 Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
네가 능히 그 지경으로 인도할 수 있느냐? 그 집의 길을 아느냐?
21 Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli! Isedak amingʼa miwuoro!
네가 아마 알리라 네가 그 때에 났었나니 너의 년수가 많음이니라
22 “Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
네가 눈 곳간에 들어갔었느냐? 우박 창고를 보았느냐?
23 ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
내가 환난 때와 전쟁과 격투의 날을 위하여 이것을 저축하였노라
24 Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
광명이 어느 길로 말미암아 뻗치며 동풍이 어느 길로 말미암아 땅에 흩어지느냐?
25 En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
누가 폭우를 위하여 길을 내었으며 우뢰의 번개 길을 내었으며
26 mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
사람 없는 땅에, 사람 없는 광야에 비를 내리고
27 mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
황무하고 공허한 토지를 축축하게 하고 연한 풀이 나게 하였느냐?
28 Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
비가 아비가 있느냐? 이슬 방울은 누가 낳았느냐?
29 Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
얼음은 뉘 태에서 났느냐? 공중의 서리는 누가 낳았느냐?
30 mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
물이 돌 같이 굳어지고 해면이 어느니라
31 “Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue? Bende inyalo keyo yugni mochokore kanyachiel?
네가 묘성을 매어 떨기 되게 하겠느냐? 삼성의 띠를 풀겠느냐?
32 Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore kata chiko sulwe mar olworo budho yo monego oluw?
네가 열두 궁성을 때를 따라 이끌어 내겠느냐? 북두성과 그 속한 별들을 인도하겠느냐?
33 Bende ingʼeyo chike mag polo? Bende inyalo keto chike Nyasaye mondo orit piny?
네가 하늘의 법도를 아느냐? 하늘로 그 권능을 땅에 베풀게 하겠느냐?
34 “Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
네 소리를 구름에 올려 큰 물로 네게 덮이게 하겠느냐?
35 Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
네가 번개를 보내어 가게 하되 그것으로 네게 우리가 여기 있나이다 하게 하겠느냐?
36 En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
가슴 속의 지혜는 누가 준 것이냐? 마음 속의 총명은 누가 준 것이냐?
37 En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
누가 지혜로 구름을 계수하겠느냐? 누가 하늘의 병을 쏟아
38 milok buru bed matek malos gogni?
티끌로 진흙을 이루며 흙덩이로 서로 붙게 하겠느냐?
39 “Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
네가 암사자를 위하여 식물을 사냥하겠느냐? 젊은 사자의 식량을 채우겠느냐?
40 e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
그것들이 굴에 엎드리며 삼림에 누워서 기다리는 때에니라
41 En ngʼa mamiyo agak chiemo ka nyithinde ywagore ne Nyasaye, kendo bayo koni gi koni ka dwaro chiemo?
까마귀 새끼가 하나님을 향하여 부르짖으며 먹을 것이 없어서 오락가락 할 때에 그것을 위하여 먹을 것을 예비하는 자가 누구냐?