< Ayub 38 >
1 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
この時、主はつむじ風の中からヨブに答えられた、
2 “Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
「無知の言葉をもって、神の計りごとを暗くするこの者はだれか。
3 Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
あなたは腰に帯して、男らしくせよ。わたしはあなたに尋ねる、わたしに答えよ。
4 “Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny? Nyisa ane, bende ingʼeyo wachni!
わたしが地の基をすえた時、どこにいたか。もしあなたが知っているなら言え。
5 En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo! En ngʼa mane orieyo tol kane ipime?
あなたがもし知っているなら、だれがその度量を定めたか。だれが測りなわを地の上に張ったか。
6 Mise mage noyie e angʼo? Koso en ngʼa mane oketo kidi momake motegno?
その土台は何の上に置かれたか。その隅の石はだれがすえたか。
7 Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
かの時には明けの星は相共に歌い、神の子たちはみな喜び呼ばわった。
8 “En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
海の水が流れいで、胎内からわき出たとき、だれが戸をもって、これを閉じこめたか。
9 En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
あの時、わたしは雲をもって衣とし、黒雲をもってむつきとし、
10 kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
これがために境を定め、関および戸を設けて、
11 Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo; ka e kama apaka magi nyalo dhwolore mi gike’?
言った、『ここまで来てもよい、越えてはならぬ、おまえの高波はここにとどまるのだ』と。
12 “Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
あなたは生れた日からこのかた朝に命じ、夜明けにその所を知らせ、
13 Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
これに地の縁をとらえさせ、悪人をその上から振り落させたことがあるか。
14 Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
地は印せられた土のように変り、衣のようにいろどられる。
15 Joma timbegi richo itamoe ler, kendo lwetegi ma gitingʼo malo jony ma ok nyal timo gimoro.
悪人はその光を奪われ、その高くあげた腕は折られる。
16 “Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
あなたは海の源に行ったことがあるか。淵の底を歩いたことがあるか。
17 Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
死の門はあなたのために開かれたか。あなたは暗黒の門を見たことがあるか。
18 Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade? Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?
あなたは地の広さを見きわめたか。もしこれをことごとく知っているならば言え。
19 “Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
光のある所に至る道はいずれか。暗やみのある所はどこか。
20 Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
あなたはこれをその境に導くことができるか。その家路を知っているか。
21 Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli! Isedak amingʼa miwuoro!
あなたは知っているだろう、あなたはかの時すでに生れており、またあなたの日数も多いのだから。
22 “Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
あなたは雪の倉にはいったことがあるか。ひょうの倉を見たことがあるか。
23 ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
これらは悩みの時のため、いくさと戦いの日のため、わたしがたくわえて置いたものだ。
24 Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
光の広がる道はどこか。東風の地に吹き渡る道はどこか。
25 En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
だれが大雨のために水路を切り開き、いかずちの光のために道を開き、
26 mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
人なき地にも、人なき荒野にも雨を降らせ、
27 mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
荒れすたれた地をあき足らせ、これに若草をはえさせるか。
28 Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
雨に父があるか。露の玉はだれが生んだか。
29 Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
氷はだれの胎から出たか。空の霜はだれが生んだか。
30 mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
水は固まって石のようになり、淵のおもては凍る。
31 “Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue? Bende inyalo keyo yugni mochokore kanyachiel?
あなたはプレアデスの鎖を結ぶことができるか。オリオンの綱を解くことができるか。
32 Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore kata chiko sulwe mar olworo budho yo monego oluw?
あなたは十二宮をその時にしたがって引き出すことができるか。北斗とその子星を導くことができるか。
33 Bende ingʼeyo chike mag polo? Bende inyalo keto chike Nyasaye mondo orit piny?
あなたは天の法則を知っているか、そのおきてを地に施すことができるか。
34 “Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
あなたは声を雲にあげ、多くの水にあなたをおおわせることができるか。
35 Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
あなたはいなずまをつかわして行かせ、『われわれはここにいる』と、あなたに言わせることができるか。
36 En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
雲に知恵を置き、霧に悟りを与えたのはだれか。
37 En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
だれが知恵をもって雲を数えることができるか。だれが天の皮袋を傾けて、
38 milok buru bed matek malos gogni?
ちりを一つに流れ合させ、土くれを固まらせることができるか。
39 “Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
あなたはししのために食物を狩り、子じしの食欲を満たすことができるか。
40 e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
彼らがほら穴に伏し、林のなかに待ち伏せする時、あなたはこの事をなすことができるか。
41 En ngʼa mamiyo agak chiemo ka nyithinde ywagore ne Nyasaye, kendo bayo koni gi koni ka dwaro chiemo?
からすの子が神に向かって呼ばわり、食物がなくて、さまようとき、からすにえさを与える者はだれか。