< Ayub 38 >

1 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
Majd felele az Úr Jóbnak a forgószélből és monda:
2 “Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
Ki az, a ki elhomályosítja az örök rendet tudatlan beszéddel?
3 Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
Nosza övezd fel, mint férfiú derekadat, én majd kérdezlek, te meg taníts engem!
4 “Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny? Nyisa ane, bende ingʼeyo wachni!
Hol voltál, mikor a földnek alapot vetettem? Mondd meg, ha tudsz valami okosat!
5 En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo! En ngʼa mane orieyo tol kane ipime?
Ki határozta meg mértékeit, ugyan tudod-é; avagy ki húzta el felette a mérő zsinórt?
6 Mise mage noyie e angʼo? Koso en ngʼa mane oketo kidi momake motegno?
Mire bocsátották le oszlopait, avagy ki vetette fel szegeletkövét;
7 Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
Mikor együtt örvendezének a hajnalcsillagok, és Istennek minden fiai vigadozának?
8 “En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
És kicsoda zárta el ajtókkal a tengert, a mikor előtünt, az anyaméhből kijött;
9 En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
Mikor ruházatává a felhőt tevém, takarójául pedig a sürű homályt?
10 kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
Mikor reávontam törvényemet, zárat és ajtókat veték eléje:
11 Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo; ka e kama apaka magi nyalo dhwolore mi gike’?
És azt mondám: Eddig jőjj és ne tovább; ez itt ellene áll kevély habjaidnak!
12 “Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
Parancsoltál-é a reggelnek, a mióta megvagy? Kimutattad-é a hajnalnak a helyét?
13 Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
Hogy belefogózzék a földnek széleibe, és lerázassanak a gonoszok róla.
14 Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
Hogy átváltozzék mint a megpecsételt agyag, és előálljon, mint egy ruhában.
15 Joma timbegi richo itamoe ler, kendo lwetegi ma gitingʼo malo jony ma ok nyal timo gimoro.
Hogy a gonoszoktól elvétessék világosságuk, és a fölemelt kar összetöressék?
16 “Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
Eljutottál-é a tenger forrásáig, bejártad-é a mélységnek fenekét?
17 Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
Megnyíltak-é néked a halálnak kapui; a halál árnyékának kapuit láttad-é?
18 Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade? Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?
Áttekintetted-é a föld szélességét, mondd meg, ha mindezt jól tudod?
19 “Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
Melyik út visz oda, hol a világosság lakik, és a sötétségnek hol van a helye?
20 Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
Hogy visszavinnéd azt az ő határába, és hogy megismernéd lakása útjait.
21 Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli! Isedak amingʼa miwuoro!
Tudod te ezt, hiszen már akkor megszülettél; napjaidnak száma nagy!
22 “Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
Eljutottál-é a hónak tárházához; vagy a jégesőnek tárházát láttad-é?
23 ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
A mit fentartottam a szükség idejére, a harcz és háború napjára?
24 Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
Melyik út visz oda, a hol szétoszlik a világosság, és szétterjed a keleti szél a földön?
25 En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
Ki hasított nyílást a záporesőnek, és a mennydörgő villámnak útat?
26 mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen;
27 mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
Hogy megitasson pusztát, sivatagot, és hogy sarjaszszon zsenge pázsitot?
28 Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
Van-é atyja az esőnek, és ki szülte a harmat cseppjeit?
29 Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
Kinek méhéből jött elő a jég, és az ég daráját kicsoda szülte?
30 mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
Miként rejtőznek el a vizek mintegy kő alá, és mint zárul be a mély vizek színe?
31 “Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue? Bende inyalo keyo yugni mochokore kanyachiel?
Összekötheted-é a fiastyúk szálait; a kaszáscsillag köteleit megoldhatod-é?
32 Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore kata chiko sulwe mar olworo budho yo monego oluw?
A hajnalcsillagot előhozhatod-é az ő idejében, avagy a gönczölszekeret forgathatod-é fiával együtt?
33 Bende ingʼeyo chike mag polo? Bende inyalo keto chike Nyasaye mondo orit piny?
Ismered-é az ég törvényeit, vagy te határozod-é meg uralmát a földön?
34 “Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
Felemelheted-é szavadat a felhőig, hogy a vizeknek bősége beborítson téged?
35 Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
Kibocsáthatod-é a villámokat, hogy elmenjenek, vagy mondják-é néked: Itt vagyunk?
36 En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
Ki helyezett bölcseséget a setét felhőkbe, vagy a tüneményeknek ki adott értelmet?
37 En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
Ki számlálta meg a bárányfelhőket bölcseséggel, és ki üríti ki az égnek tömlőit;
38 milok buru bed matek malos gogni?
Mikor a por híg sárrá változik, és a göröngyök összetapadnak?
39 “Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
Vadászol-é prédát a nőstény oroszlánnak, és az oroszlánkölykök éhségét kielégíted-é;
40 e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
Mikor meglapulnak tanyáikon, és a bokrok közt lesben vesztegelnek?
41 En ngʼa mamiyo agak chiemo ka nyithinde ywagore ne Nyasaye, kendo bayo koni gi koni ka dwaro chiemo?
Ki szerez a hollónak eledelt, mikor a fiai Istenhez kiáltoznak; kóvályognak, mert nincs mit enniök?

< Ayub 38 >