< Ayub 38 >

1 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
S felelt az Örökkévaló Jóbnak a viharból és mondta:
2 “Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
Ki az, ki elhomályosítja a tanácsot, tudás nélküli szavakkal.
3 Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
Övezd csak föl férfiként ágyékodat, hadd kérdelek, s te tudasd velem.
4 “Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny? Nyisa ane, bende ingʼeyo wachni!
Hol voltál, midőn alapítottam a földet, jelentsd ki, ha tudsz értelmet!
5 En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo! En ngʼa mane orieyo tol kane ipime?
Ki vonta méreteit, ha tudod, vagy ki nyújtotta ki reá a mérőzsinórt?
6 Mise mage noyie e angʼo? Koso en ngʼa mane oketo kidi momake motegno?
Mire süllyesztettek le oszloplábai, vagy ki vetette oda sarokkövét?
7 Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
Midőn együtt ujjongtak a reggel csillagai s riadoztak mind az Istenfiak;
8 “En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
s elrekesztette ajtókkal a tengert, midőn előtörve kijött a méhből;
9 En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
midőn felhőt tettem öltözetévé és sűrű ködöt pólyájává,
10 kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
és reája szabtam törvényemet és elhelyeztem reteszt meg ajtókat,
11 Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo; ka e kama apaka magi nyalo dhwolore mi gike’?
és mondtam, idáig jöjj s ne tovább, s itt legyen határa vetve hullámaid gőgjének!
12 “Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
Világéletedben rendeltél-e reggelt, tudattad-e a hajnallal az ő helyét?
13 Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
Hogy megragadja a földnek széleit, hogy lerázassanak róla a gonoszok:
14 Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
elváltozik mint pecsét agyag, a minden előáll mint egy ruha;
15 Joma timbegi richo itamoe ler, kendo lwetegi ma gitingʼo malo jony ma ok nyal timo gimoro.
s megvonatik a gonoszoktól világosságuk, s a fölemelt kar megtöretik.
16 “Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
Eljutottál-e a tenger örvényéig, s a mélység fenekén járkáltál-e?
17 Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
Feltárultak-e neked a halál kapui s láttad-e a vakhomálynak kapuit?
18 Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade? Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?
Figyeltél-e a föld tágasságáig? Jelentsd ki, ha mindezt tudod.
19 “Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
Melyik az út oda, a hol lakik a világosság, és a sötétségnek merre van helye,
20 Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
hogy elvinnéd határához, a hogy értenéd házának ösvényét?
21 Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli! Isedak amingʼa miwuoro!
Tudhatod, mert akkor születtél, és sok a te napjaidnak száma!
22 “Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
Eljutottál-e a hó tárházaihoz, és a jégeső tárházait láttad-e,
23 ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
melyet tartogattam szorongatás idejére, harcz és háború napjaira.
24 Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
Melyik az út oda, a hol szétoszlik a világosság, szétterjed a keleti szél a földre?
25 En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
Ki hasított csatornát az áradatnak és utat a mennydörgés villámának,
26 mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
hogy esőt hullasson földre, hol nincs férfi, pusztára, melyben ember nincs.
27 mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
Hogy jól lakasson pusztát és pusztaságot, és hogy sarjasztóvá tegye a pázsit eredőjét?
28 Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
Van-e az esőnek apja, vagy ki nemzette a harmat cseppjeit?
29 Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
Kinek méhéből eredt a jég, s az égnek derét ki szülte?
30 mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
Mint a kő összezsugorodnak a vizek, s a mélység felszíne összefogódzik.
31 “Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue? Bende inyalo keyo yugni mochokore kanyachiel?
Megkötöd-e a fiastyúknak kötelékeit, vagy megoldod-e órión pórázait;
32 Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore kata chiko sulwe mar olworo budho yo monego oluw?
kihozod-e a csillagzatokat idején, és a gönczölszekeret fiaival együtt vezeted-e?
33 Bende ingʼeyo chike mag polo? Bende inyalo keto chike Nyasaye mondo orit piny?
Ismered-e az ég törvényeit, avagy te állapítod-e meg kormányát a földön?
34 “Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
Emeled-e a hangodat a felhőhöz, hogy víznek bősége borítson el téged?
35 Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
Kiküldesz-e villámokat, hogy menjenek s hogy azt mondják neked: íme itt vagyunk?
36 En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
Ki helyezett a vesékbe bölcsséget, vagy ki adott a gondolatba értelmességet?
37 En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
Ki számlálja meg a fellegeket bölcsséggel s az ég tömlőit ki folyatja ki?
38 milok buru bed matek malos gogni?
Mikor tömörré tömörül a por s a göröngyök összetapadnak?
39 “Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
Vadászol-e a nőoroszlánnak ragadmányt, s a fioroszlánok vágyát kitöltöd-e;
40 e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
midőn guggolnak az odúkban, lesre ülnek a bozótban?
41 En ngʼa mamiyo agak chiemo ka nyithinde ywagore ne Nyasaye, kendo bayo koni gi koni ka dwaro chiemo?
Ki készíti el a hollónak az ő prédáját, midőn gyermekei Istenhez fohászkodnak, kóvályognak eledel nélkül?

< Ayub 38 >