< Ayub 38 >
1 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
2 “Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit und redet so mit Unverstand?
3 Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
4 “Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny? Nyisa ane, bende ingʼeyo wachni!
Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage mir's, bist du so klug?
5 En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo! En ngʼa mane orieyo tol kane ipime?
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat, oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
6 Mise mage noyie e angʼo? Koso en ngʼa mane oketo kidi momake motegno?
Oder worauf stehen ihre Füße versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
7 Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
da mich die Morgensterne miteinander lobeten, und jauchzeten alle Kinder Gottes?
8 “En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
Wer hat das Meer mit seinen Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleibe,
9 En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte, wie in Windeln,
10 kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Tür
11 Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo; ka e kama apaka magi nyalo dhwolore mi gike’?
und sprach: Bis hieher sollst du kommen und nicht weiter; hie sollen sich legen deine stolzen Wellen!?
12 “Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeiget,
13 Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
daß die Ecken der Erde gefasset und die Gottlosen herausgeschüttelt würden?
14 Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
Das Siegel wird sich wandeln wie Leimen, und sie stehen wie ein Kleid.
15 Joma timbegi richo itamoe ler, kendo lwetegi ma gitingʼo malo jony ma ok nyal timo gimoro.
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen werden; und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen werden.
16 “Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fußtapfen der Tiefen gewandelt?
17 Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan? Oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
18 Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade? Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?
Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles?
19 “Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
Welches ist der Weg, da das Licht wohnet, und welches sei der Finsternis Stätte,
20 Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
daß du mögest abnehmen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
21 Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli! Isedak amingʼa miwuoro!
Wußtest du, daß du zu der Zeit solltest geboren werden und wieviel deiner Tage sein würden?
22 “Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
Bist du gewesen, da der Schnee herkommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel herkommt,
23 ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
die ich habe verhalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streits und Kriegs?
24 Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
Durch welchen Weg teilet sich das Licht, und auffähret der Ostwind auf Erden?
25 En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilet und den Weg dem Blitze und Donner,
26 mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
27 mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
daß er füllet die Einöden und Wildnis und macht, daß Gras wächset?
28 Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeuget?
29 Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
Aus wes Leibe ist das Eis gegangen? Und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeuget,
30 mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gestehet?
31 “Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue? Bende inyalo keyo yugni mochokore kanyachiel?
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden, oder das Band des Orion auflösen?
32 Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore kata chiko sulwe mar olworo budho yo monego oluw?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit, oder den Wagen am Himmel über seine Kinder führen?
33 Bende ingʼeyo chike mag polo? Bende inyalo keto chike Nyasaye mondo orit piny?
Weißt du, wie der Himmel zu regieren ist? Oder kannst du ihn meistern auf Erden?
34 “Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
Kannst du deinen Donner in der Wolke hoch herführen? Oder wird dich die Menge des Wassers verdecken?
35 Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen: Hie sind wir?
36 En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
Wer gibt die Weisheit ins Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
37 En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
Wer ist so weise, der die Wolken erzählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel verstopfen,
38 milok buru bed matek malos gogni?
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhaufe läuft und die Klöße aneinander kleben?
39 “Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
40 e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
daß sie sich legen in ihre Stätte und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
41 En ngʼa mamiyo agak chiemo ka nyithinde ywagore ne Nyasaye, kendo bayo koni gi koni ka dwaro chiemo?
Wer bereitet dem Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, wenn sie nicht zu essen haben?