< Ayub 38 >

1 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
Dann antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:
2 “Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?
3 Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!
4 “Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny? Nyisa ane, bende ingʼeyo wachni!
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sag an, wenn du Einsicht besitzest?
5 En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo! En ngʼa mane orieyo tol kane ipime?
Wer hat ihre Maße bestimmt - du weißt es ja! - oder wer hat über sie die Meßschnur gespannt?
6 Mise mage noyie e angʼo? Koso en ngʼa mane oketo kidi momake motegno?
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein hingeworfen,
7 Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?
8 “En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
9 En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
10 kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte
11 Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo; ka e kama apaka magi nyalo dhwolore mi gike’?
und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!”
12 “Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
15 Joma timbegi richo itamoe ler, kendo lwetegi ma gitingʼo malo jony ma ok nyal timo gimoro.
Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert.
16 “Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
17 Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
18 Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade? Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?
Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!
19 “Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
20 Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?
21 Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli! Isedak amingʼa miwuoro!
Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!
22 “Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,
23 ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?
24 Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?
25 En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,
26 mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
27 mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
28 Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
29 Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
30 mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.
31 “Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue? Bende inyalo keyo yugni mochokore kanyachiel?
Vermagst du die Bande der Plejaden zu knüpfen oder die Fesseln des Orions zu lösen?
32 Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore kata chiko sulwe mar olworo budho yo monego oluw?
Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?
33 Bende ingʼeyo chike mag polo? Bende inyalo keto chike Nyasaye mondo orit piny?
Kennst du die Gesetze des Himmels oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 “Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?
35 Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?
36 En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?
37 En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,
38 milok buru bed matek malos gogni?
wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?
39 “Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,
40 e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 En ngʼa mamiyo agak chiemo ka nyithinde ywagore ne Nyasaye, kendo bayo koni gi koni ka dwaro chiemo?
Wer bereitet dem Raben seine Zehrung, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?

< Ayub 38 >