< Ayub 38 >
1 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
2 “Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
"Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
3 Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
4 “Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny? Nyisa ane, bende ingʼeyo wachni!
Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
5 En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo! En ngʼa mane orieyo tol kane ipime?
Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
6 Mise mage noyie e angʼo? Koso en ngʼa mane oketo kidi momake motegno?
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
7 Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
8 “En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
9 En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
10 kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
11 Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo; ka e kama apaka magi nyalo dhwolore mi gike’?
und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
12 “Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
14 Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
15 Joma timbegi richo itamoe ler, kendo lwetegi ma gitingʼo malo jony ma ok nyal timo gimoro.
Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
16 “Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
17 Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
18 Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade? Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?
Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
19 “Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
20 Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
21 Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli! Isedak amingʼa miwuoro!
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
22 “Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
23 ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
24 Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
25 En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
26 mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
27 mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
28 Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
29 Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
30 mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
31 “Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue? Bende inyalo keyo yugni mochokore kanyachiel?
Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
32 Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore kata chiko sulwe mar olworo budho yo monego oluw?
Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
33 Bende ingʼeyo chike mag polo? Bende inyalo keto chike Nyasaye mondo orit piny?
Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
34 “Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
35 Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
36 En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
37 En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
38 milok buru bed matek malos gogni?
auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
39 “Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
40 e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 En ngʼa mamiyo agak chiemo ka nyithinde ywagore ne Nyasaye, kendo bayo koni gi koni ka dwaro chiemo?
Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"