< Ayub 38 >

1 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 “Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
3 Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
4 “Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny? Nyisa ane, bende ingʼeyo wachni!
Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
5 En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo! En ngʼa mane orieyo tol kane ipime?
Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
6 Mise mage noyie e angʼo? Koso en ngʼa mane oketo kidi momake motegno?
Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
8 “En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
9 En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
10 kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
11 Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo; ka e kama apaka magi nyalo dhwolore mi gike’?
Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
12 “Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
13 Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
14 Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
15 Joma timbegi richo itamoe ler, kendo lwetegi ma gitingʼo malo jony ma ok nyal timo gimoro.
La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
16 “Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
17 Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade? Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?
As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
19 “Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
20 Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
21 Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli! Isedak amingʼa miwuoro!
Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
22 “Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
23 ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
24 Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
25 En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
26 mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
27 mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
28 Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
29 Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
30 mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
31 “Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue? Bende inyalo keyo yugni mochokore kanyachiel?
Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
32 Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore kata chiko sulwe mar olworo budho yo monego oluw?
Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
33 Bende ingʼeyo chike mag polo? Bende inyalo keto chike Nyasaye mondo orit piny?
Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
34 “Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
35 Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
36 En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
37 En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
38 milok buru bed matek malos gogni?
Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
39 “Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
40 e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
41 En ngʼa mamiyo agak chiemo ka nyithinde ywagore ne Nyasaye, kendo bayo koni gi koni ka dwaro chiemo?
Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?

< Ayub 38 >