< Ayub 38 >

1 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
2 “Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
3 Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
4 “Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny? Nyisa ane, bende ingʼeyo wachni!
Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
5 En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo! En ngʼa mane orieyo tol kane ipime?
Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 Mise mage noyie e angʼo? Koso en ngʼa mane oketo kidi momake motegno?
Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
7 Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 “En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
9 En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
10 kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
11 Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo; ka e kama apaka magi nyalo dhwolore mi gike’?
et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
12 “Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
13 Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
14 Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
15 Joma timbegi richo itamoe ler, kendo lwetegi ma gitingʼo malo jony ma ok nyal timo gimoro.
Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
16 “Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
17 Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
18 Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade? Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?
As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
19 “Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
20 Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
21 Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli! Isedak amingʼa miwuoro!
Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
22 “Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
23 ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
25 En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
26 mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
27 mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
28 Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
30 mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
31 “Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue? Bende inyalo keyo yugni mochokore kanyachiel?
Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
32 Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore kata chiko sulwe mar olworo budho yo monego oluw?
Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
33 Bende ingʼeyo chike mag polo? Bende inyalo keto chike Nyasaye mondo orit piny?
Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
34 “Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
35 Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
36 En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
37 En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
38 milok buru bed matek malos gogni?
de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
39 “Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
40 e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
41 En ngʼa mamiyo agak chiemo ka nyithinde ywagore ne Nyasaye, kendo bayo koni gi koni ka dwaro chiemo?
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?

< Ayub 38 >