< Ayub 38 >
1 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
Silloin Herra vastasi Jobille tuulispäästä ja sanoi:
2 “Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
"Kuka olet sinä, joka taitamattomilla puheilla pimennät minun aivoitukseni?
3 Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
Vyötä nyt kupeesi kuin mies; minä kysyn sinulta, opeta sinä minua.
4 “Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny? Nyisa ane, bende ingʼeyo wachni!
Missä olit silloin, kun minä maan perustin? Ilmoita se, jos ymmärryksesi riittää.
5 En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo! En ngʼa mane orieyo tol kane ipime?
Kuka on määrännyt sen mitat-tottapa sen tiedät-tahi kuka on vetänyt mittanuoran sen ylitse?
6 Mise mage noyie e angʼo? Koso en ngʼa mane oketo kidi momake motegno?
Mihin upotettiin sen perustukset, tahi kuka laski sen kulmakiven,
7 Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
kun aamutähdet kaikki iloitsivat ja kaikki Jumalan pojat riemuitsivat?
8 “En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
Ja kuka sulki ovilla meren, kun se puhkesi ja kohdusta lähti,
9 En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
kun minä panin sille pilven vaatteeksi ja synkeyden kapaloksi,
10 kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
kun minä rakensin sille rajani, asetin sille teljet ja ovet
11 Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo; ka e kama apaka magi nyalo dhwolore mi gike’?
ja sanoin: 'Tähän asti saat tulla, mutta edemmäksi et; tässä täytyy sinun ylväiden aaltojesi asettua'?
12 “Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tahi osoittanut aamuruskolle paikkansa,
13 Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
että se tarttuisi maan liepeisiin ja pudistaisi jumalattomat siitä pois?
14 Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
Silloin se muuttuu niinkuin savi sinetin alla, ja kaikki tulee kuin vaatetettuna esille;
15 Joma timbegi richo itamoe ler, kendo lwetegi ma gitingʼo malo jony ma ok nyal timo gimoro.
jumalattomilta riistetään heidän valonsa, ja kohonnut käsivarsi murskataan.
16 “Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
Oletko astunut alas meren lähdesuonille asti ja kulkenut syvyyden kuilut?
17 Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
Ovatko kuoleman portit sinulle paljastuneet, oletko nähnyt pimeyden portit?
18 Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade? Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?
Käsitätkö, kuinka avara maa on? Ilmoita se, jos kaiken tämän tiedät.
19 “Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
Mikä on tie sinne, kussa asuu valo, ja missä on pimeyden asuinsija,
20 Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
että saattaisit sen alueellensa ja tuntisit polut sen majalle?
21 Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli! Isedak amingʼa miwuoro!
Kaiketi sen tiedät, sillä synnyithän jo silloin, ja onhan päiviesi luku ylen suuri!
22 “Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
Oletko käynyt lumen varastohuoneissa, ja oletko nähnyt rakeiden varastot,
23 ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
jotka minä olen säästänyt ahdingon ajaksi, sodan ja taistelun päiväksi?
24 Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
Mitä tietä jakaantuu valo ja itätuuli leviää yli maan?
25 En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
Kuka on avannut kuurnan sadekuurolle ja ukkospilvelle tien,
26 mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole,
27 mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
niin että autio erämaa saa kylläksensä ja maa kasvaa vihannan ruohon?
28 Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
Onko sateella isää, tahi kuka on synnyttänyt kastepisarat?
29 Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
Kenen kohdusta on jää tullut, ja kuka on synnyttänyt taivaan härmän?
30 mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
Vesi tiivistyy kuin kiveksi, ja syvyyden pinta sulkeutuu kiinni.
31 “Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue? Bende inyalo keyo yugni mochokore kanyachiel?
Taidatko solmita Otavan siteet tahi irroittaa kahleista Kalevanmiekan?
32 Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore kata chiko sulwe mar olworo budho yo monego oluw?
Voitko tuoda esiin eläinradan tähdet aikanansa ja johdattaa Seulaset lapsinensa?
33 Bende ingʼeyo chike mag polo? Bende inyalo keto chike Nyasaye mondo orit piny?
Tunnetko taivaan lait, tahi sinäkö säädät, miten se maata vallitsee?
34 “Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
Taidatko korottaa äänesi pilviin ja saada vesitulvan peittämään itsesi?
35 Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
Taidatko lähettää salamat menemään, niin että sanovat sinulle: 'Katso, tässä olemme'?
36 En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
Kuka on pannut viisautta pilvenlonkiin, tahi kuka antoi pilvenhattaroille ymmärrystä?
37 En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
Kuka on niin viisas, että laskee pilvien luvun, kuka kaataa tyhjiksi taivaan leilit,
38 milok buru bed matek malos gogni?
kun multa on kuivunut kovaksi kuin valettu ja maakokkareet toisiinsa takeltuneet?"
39 “Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
"Sinäkö ajat saaliin naarasleijonalle ja tyydytät nuorten leijonain nälän,
40 e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
kun ne kyyristyvät luolissansa ja ovat väijyksissä tiheikössä?
41 En ngʼa mamiyo agak chiemo ka nyithinde ywagore ne Nyasaye, kendo bayo koni gi koni ka dwaro chiemo?
Kuka hankkii ravinnon kaarneelle, kun sen poikaset huutavat Jumalan puoleen ja lentelevät sinne tänne ruokaa vailla?