< Ayub 38 >
1 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
Then Yahweh called to Job out of a fierce storm and said,
2 “Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
“Who is this who brings darkness to plans by means of words without knowledge?
3 Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
Now gird up your loins like a man for I will ask you questions, and you must answer me.
4 “Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny? Nyisa ane, bende ingʼeyo wachni!
Where were you when I laid the earth's foundations? Tell me, if you have so much understanding.
5 En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo! En ngʼa mane orieyo tol kane ipime?
Who determined its dimensions? Tell me, if you know. Who stretched the measuring line over it?
6 Mise mage noyie e angʼo? Koso en ngʼa mane oketo kidi momake motegno?
On what were its foundations laid? Who laid its cornerstone
7 Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 “En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
Who shut up the sea with doors when it burst out, as if it had come out of the womb—
9 En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
when I made clouds its clothing, and thick darkness its swaddling bands?
10 kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
That was when I marked out for the sea my boundary, and when I placed its bars and doors,
11 Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo; ka e kama apaka magi nyalo dhwolore mi gike’?
and when I said to it, 'You may come this far, but no farther; here is where I will put a boundary to the pride of your waves.'
12 “Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
Have you given orders to the morning, or caused the dawn to know its place,
13 Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
so that it might take hold of the edges of the earth and shake the wicked out of it?
14 Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
The earth is changed in appearance like clay changes under a seal; all things on it stand out clearly like the folds of a piece of clothing.
15 Joma timbegi richo itamoe ler, kendo lwetegi ma gitingʼo malo jony ma ok nyal timo gimoro.
From wicked people their 'light' is taken away; their uplifted arm is broken.
16 “Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
Have you gone to the sources of the waters of the sea? Have you walked in the lowest parts of the deep?
17 Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
18 Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade? Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?
Have you understood the earth in its expanse? Tell me, if you know it all.
19 “Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
Where is the way to the resting place of light— as for darkness, where is its place?
20 Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
Can you lead light and darkness to their places of work? Can you find the way back to their houses for them?
21 Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli! Isedak amingʼa miwuoro!
Undoubtedly you know, for you were born then; the number of your days is so large!
22 “Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
Have you entered the storehouses for the snow, or have you seen the storehouses for the hail,
23 ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
these things that I have kept for times of trouble, for days of battle and war?
24 Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
What is the path to where the lightning bolts are distributed or to where the winds are scattered from the east over the earth?
25 En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
Who has created the channels for the floods of rain, or who has made a path for the thunder,
26 mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
to cause it to rain on lands where no person exists, and on the wilderness, in which there is no one,
27 mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
to satisfy the devastated and desolate places, and to make the ground sprout with grass?
28 Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
Does the rain have a father, or, who fathers the drops of dew?
29 Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
Out of whose womb did the ice come? Who bore the white frost out of the sky?
30 mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
The waters hide themselves and become like stone; the surface of the deep becomes frozen.
31 “Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue? Bende inyalo keyo yugni mochokore kanyachiel?
Can you fasten chains on the Pleiades, or undo the cords of Orion?
32 Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore kata chiko sulwe mar olworo budho yo monego oluw?
Can you lead the constellations to appear at their proper times? Can you guide the Bear with its children?
33 Bende ingʼeyo chike mag polo? Bende inyalo keto chike Nyasaye mondo orit piny?
Do you know the regulations of the sky? Could you set in place the sky's rule over the earth?
34 “Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
Can you raise your voice up to the clouds, so that an abundance of rainwater may cover you?
35 Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
Can you send out bolts of lightning that they may go out, that they say to you, 'Here we are'?
36 En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
Who has put wisdom in the clouds or has given understanding to the mists?
37 En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
Who can number the clouds by his skill? Who can pour out the water skins of the sky
38 milok buru bed matek malos gogni?
when the dust runs into a hard mass and the clods of earth clump tightly together?
39 “Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
Can you hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs
40 e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
when they are crouching in their dens and sheltering in hiding to lie in wait?
41 En ngʼa mamiyo agak chiemo ka nyithinde ywagore ne Nyasaye, kendo bayo koni gi koni ka dwaro chiemo?
Who provides victims for the ravens when their young ones cry out to God and stagger about for lack of food?