< Ayub 38 >
1 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said:
2 “Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto Me.
4 “Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny? Nyisa ane, bende ingʼeyo wachni!
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast the understanding.
5 En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo! En ngʼa mane orieyo tol kane ipime?
Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
6 Mise mage noyie e angʼo? Koso en ngʼa mane oketo kidi momake motegno?
Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
7 Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 “En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, and issued out of the womb;
9 En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
And prescribed for it My decree, and set bars and doors,
11 Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo; ka e kama apaka magi nyalo dhwolore mi gike’?
And said: 'Thus far shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed'?
12 “Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
Hast thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place;
13 Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
14 Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
It is changed as clay under the seal; and they stand as a garment.
15 Joma timbegi richo itamoe ler, kendo lwetegi ma gitingʼo malo jony ma ok nyal timo gimoro.
But from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
16 “Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
17 Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade? Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?
Hast thou surveyed unto the breadths of the earth? Declare, if thou knowest it all.
19 “Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
20 Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
21 Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli! Isedak amingʼa miwuoro!
Thou knowest it, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
22 “Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
23 ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
25 En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
26 mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
To cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, wherein there is no man;
27 mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
To satisfy the desolate and waste ground, and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
Out of whose womb came the ice? And the hoar-frost of heaven, who hath gendered it?
30 mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.
31 “Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue? Bende inyalo keyo yugni mochokore kanyachiel?
Canst thou bind the chains of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore kata chiko sulwe mar olworo budho yo monego oluw?
Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her sons?
33 Bende ingʼeyo chike mag polo? Bende inyalo keto chike Nyasaye mondo orit piny?
Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
34 “Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee: 'Here we are'?
36 En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
37 En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
38 milok buru bed matek malos gogni?
When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
39 “Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
Wilt thou hunt the prey for the lioness? Or satisfy the appetite of the young lions,
40 e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 En ngʼa mamiyo agak chiemo ka nyithinde ywagore ne Nyasaye, kendo bayo koni gi koni ka dwaro chiemo?
Who provideth for the raven his prey, when his young ones cry unto God, and wander for lack of food?