< Ayub 38 >
1 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
Daarna antwoordde de HEERE Job uit een onweder, en zeide:
2 “Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
Wie is hij, die den raad verduistert met woorden zonder wetenschap?
3 Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
Gord nu, als een man, uw lenden, zo zal Ik u vragen, en onderricht Mij.
4 “Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny? Nyisa ane, bende ingʼeyo wachni!
Waar waart gij, toen Ik de aarde grondde? Geef het te kennen, indien gij kloek van verstand zijt.
5 En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo! En ngʼa mane orieyo tol kane ipime?
Wie heeft haar maten gezet, want gij weet het; of wie heeft over haar een richtsnoer getrokken?
6 Mise mage noyie e angʼo? Koso en ngʼa mane oketo kidi momake motegno?
Waarop zijn haar grondvesten nedergezonken, of wie heeft haar hoeksteen gelegd?
7 Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
Toen de morgensterren te zamen vrolijk zongen, en al de kinderen Gods juichten.
8 “En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
Of wie heeft de zee met deuren toegesloten, toen zij uitbrak, en uit de baarmoeder voortkwam?
9 En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
Toen Ik de wolk tot haar kleding stelde, en de donkerheid tot haar windeldoek;
10 kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
Toen Ik voor haar met Mijn besluit de aarde doorbrak, en zette grendel en deuren;
11 Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo; ka e kama apaka magi nyalo dhwolore mi gike’?
En zeide: Tot hiertoe zult gij komen, en niet verder, en hier zal hij zich stellen tegen den hoogmoed uwer golven.
12 “Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
Hebt gij van uw dagen den morgenstond geboden? Hebt gij den dageraad zijn plaats gewezen;
13 Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
Opdat hij de einden der aarde vatten zou; en de goddelozen uit haar uitgeschud zouden worden?
14 Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
Dat zij veranderd zou worden gelijk zegelleem, en zij gesteld worden als een kleed?
15 Joma timbegi richo itamoe ler, kendo lwetegi ma gitingʼo malo jony ma ok nyal timo gimoro.
En dat van de goddelozen hun licht geweerd worde, en de hoge arm worde gebroken?
16 “Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
Zijt gij gekomen tot aan de oorsprongen der zee, en hebt gij in het onderste des afgronds gewandeld?
17 Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
Zijn u de poorten des doods ontdekt, en hebt gij gezien de poorten van de schaduw des doods?
18 Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade? Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?
Zijt gij met uw verstand gekomen tot aan de breedte der aarde? Geef het te kennen, indien gij dit alles weet.
19 “Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
Waar is de weg, daar het licht woont? En de duisternis, waar is haar plaats?
20 Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
Dat gij dat brengen zoudt tot zijn pale, en dat gij merken zoudt de paden zijns huizes?
21 Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli! Isedak amingʼa miwuoro!
Gij weet het, want gij waart toen geboren, en uw dagen zijn veel in getal.
22 “Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
Zijt gij gekomen tot de schatkameren der sneeuw, en hebt gij de schatkameren des hagels gezien?
23 ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
Dien Ik ophoude tot den tijd der benauwdheid, tot den dag des strijds en des oorlogs!
24 Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
Waar is de weg, daar het licht verdeeld wordt, en de oostenwind zich verstrooit op de aarde?
25 En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
Wie deelt voor den stortregen een waterloop uit, en een weg voor het weerlicht der donderen?
26 mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
Om te regenen op het land, waar niemand is, op de woestijn, waarin geen mens is;
27 mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
Om het woeste en het verwoeste te verzadigen, en om het uitspruitsel der grasscheutjes te doen wassen.
28 Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
Heeft de regen een vader, of wie baart de druppelen des dauws?
29 Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
Uit wiens buik komt het ijs voort, en wie baart den rijm des hemels?
30 mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
Als met een steen verbergen zich de wateren, en het vlakke des afgrond wordt omvat.
31 “Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue? Bende inyalo keyo yugni mochokore kanyachiel?
Kunt gij de liefelijkheden van het Zevengesternte binden, of de strengen des Orions losmaken?
32 Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore kata chiko sulwe mar olworo budho yo monego oluw?
Kunt gij de Mazzaroth voortbrengen op haar tijd, en den Wagen met zijn kinderen leiden?
33 Bende ingʼeyo chike mag polo? Bende inyalo keto chike Nyasaye mondo orit piny?
Weet gij de verordeningen des hemels, of kunt gij deszelfs heerschappij op de aarde bestellen?
34 “Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
Kunt gij uw stem tot de wolken opheffen, opdat een overvloed van water u bedekke?
35 Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
Kunt gij de bliksemen uitlaten, dat zij henenvaren, en tot u zeggen: Zie, hier zijn wij?
36 En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
Wie heeft de wijsheid in het binnenste gezet? Of wie heeft den zin het verstand gegeven?
37 En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
Wie kan de wolken met wijsheid tellen, en wie kan de flessen des hemels nederleggen?
38 milok buru bed matek malos gogni?
Als het stof doorgoten is tot vastigheid, en de kluiten samenkleven?
39 “Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
Zult gij voor den ouden leeuw roof jagen, of de graagheid der jonge leeuwen vervullen?
40 e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
Als zij nederbukken in de holen, en in den kuil zitten, ter loering?
41 En ngʼa mamiyo agak chiemo ka nyithinde ywagore ne Nyasaye, kendo bayo koni gi koni ka dwaro chiemo?
Wie bereidt de raaf haar kost, als haar jongen tot God schreeuwen, als zij dwalen, omdat er geen eten is?