< Ayub 38 >

1 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
Saa svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
2 “Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
Hvem fordunkler mit Raad med Ord, som er uden Mening?
3 Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
4 “Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny? Nyisa ane, bende ingʼeyo wachni!
Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
5 En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo! En ngʼa mane orieyo tol kane ipime?
Hvem bestemte dens Maal — du kender det jo — hvem spændte Maalesnor ud derover?
6 Mise mage noyie e angʼo? Koso en ngʼa mane oketo kidi momake motegno?
Hvorpaa blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
7 Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner raabte af Glæde?
8 “En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
9 En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Taagemulm til Svøb,
10 kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslaa og Døre
11 Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo; ka e kama apaka magi nyalo dhwolore mi gike’?
og sagde: »Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!«
12 “Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
13 Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
saa den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
14 Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
saa den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
15 Joma timbegi richo itamoe ler, kendo lwetegi ma gitingʼo malo jony ma ok nyal timo gimoro.
De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
16 “Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret paa Dybets Bund?
17 Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
18 Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade? Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?
Saa du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
19 “Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
20 Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
saa du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen paa Vej til dets Bolig?
21 Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli! Isedak amingʼa miwuoro!
Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
22 “Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
23 ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
24 Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
25 En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
Hvem aabnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
26 mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
27 mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
28 Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Draaber?
29 Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
30 mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
31 “Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue? Bende inyalo keyo yugni mochokore kanyachiel?
Knytter du Syvstjernens Baand, kan du løse Orions Lænker?
32 Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore kata chiko sulwe mar olworo budho yo monego oluw?
Lader du Aftenstjernen gaa op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
33 Bende ingʼeyo chike mag polo? Bende inyalo keto chike Nyasaye mondo orit piny?
Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
34 “Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
Kan du løfte Røsten til Sky, saa Vandskyl adlyder dig?
35 Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
Sender du Lynene ud, saa de gaar, og svarer de dig: »Her er vi!«
36 En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
37 En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
Hvem er saa viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
38 milok buru bed matek malos gogni?
naar Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
39 “Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers Hunger,
40 e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
naar de dukker sig i deres Huler; ligger paa Lur i Krat?
41 En ngʼa mamiyo agak chiemo ka nyithinde ywagore ne Nyasaye, kendo bayo koni gi koni ka dwaro chiemo?
Hvem skaffer Ravnen Æde, naar Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?

< Ayub 38 >