< Ayub 38 >
1 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
2 “Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
3 Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
4 “Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny? Nyisa ane, bende ingʼeyo wachni!
Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
5 En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo! En ngʼa mane orieyo tol kane ipime?
Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
6 Mise mage noyie e angʼo? Koso en ngʼa mane oketo kidi momake motegno?
Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
7 Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
8 “En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
9 En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
10 kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
11 Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo; ka e kama apaka magi nyalo dhwolore mi gike’?
I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
12 “Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
13 Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
14 Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
15 Joma timbegi richo itamoe ler, kendo lwetegi ma gitingʼo malo jony ma ok nyal timo gimoro.
A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
16 “Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
17 Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
18 Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade? Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?
Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
19 “Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
20 Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
21 Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli! Isedak amingʼa miwuoro!
Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
22 “Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
23 ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
24 Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
25 En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
26 mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
27 mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
28 Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
29 Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
30 mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
31 “Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue? Bende inyalo keyo yugni mochokore kanyachiel?
Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
32 Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore kata chiko sulwe mar olworo budho yo monego oluw?
Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
33 Bende ingʼeyo chike mag polo? Bende inyalo keto chike Nyasaye mondo orit piny?
Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
34 “Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
35 Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
36 En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
37 En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
38 milok buru bed matek malos gogni?
Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
39 “Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
40 e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce?
41 En ngʼa mamiyo agak chiemo ka nyithinde ywagore ne Nyasaye, kendo bayo koni gi koni ka dwaro chiemo?
Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?