< Ayub 37 >

1 “An bende mor ma kamano miyo chunya bwok kendo ridore.
“Ante esto mi corazón tiembla, latiendo rápidamente dentro de mí.
2 Lingʼuru kendo uwinj dwond Nyasaye kaka mor ka polo, kendo winjuru weche mawuok e dhoge.
Escucha con atención la voz atronadora de Dios que retumba al hablar.
3 En emomiyo mil polo menyo kor polo duto, chakre tungʼ piny konchiel nyaka komachielo.
Lo envía a través del cielo; sus relámpagos brillan hasta los confines de la tierra.
4 Bangʼ mano iwinjo dwonde ka mor matek kendo omor gi dwol mar duongʼne. Ka dwonde ochako mor, to onge gima nyalo gengʼe.
Luego viene el estruendo del trueno, su voz majestuosa no se contiene cuando habla.
5 Dwond Nyasaye mor e yo miwuoro; otimo gik madongo moyombo parowa.
¡La voz atronadora de Dios es maravillosa! No podemos comprender las grandes cosas que hace.
6 Owacho ne pe ni, ‘Lwar piny,’ kendo ne nyidho matin ni, ‘Lokri koth maduongʼ.’
“Ordena que caiga la nieve y que llueva sobre la tierra.
7 Otimo kamano mondo ji duto mane ochweyo, ongʼe kaka tichne chalo mi ji duto bed gi luoro nikech teko mare.
Con ello detiene el trabajo de la gente para que todos puedan entender lo que hace.
8 Le ringo pondo; gisiko e buchegi.
Incluso los animales se refugian y permanecen en sus guaridas.
9 Ahiti biro koa kuma opandee, kendo koyo mangʼich bende yamo riembo mi ke.
El viento del sur sopla en las tormentas, mientras que el viento del norte sopla cuando hace frío.
10 Much Nyasaye kelo pe kendo pige mopongʼo wi lowo poto mabed matek ka lwanda.
El aliento de Dios produce hielo, congelando la superficie del agua.
11 Opongʼo boche polo gi ngʼich mar pi kendo okeyo mil polo mare ei bochego.
Llena las nubes de humedad y esparce desde ellas sus rayos.
12 Gilwore mana kaka Nyasaye dwaro, ka gidhi e wangʼ piny duto ka gitimo gima ochikogi.
Se arremolinan bajo su control; se mueven por toda la tierra según sus órdenes.
13 Ndalo moko Nyasaye kelo rumbi e piny mondo okumgo ji, to ndalo moko okelo koth mondo onyisgo herane.
Lo hace para cumplir su voluntad, ya sea para disciplinar o para mostrar su bondad.
14 “Winjie wachni, Ayub; bed mos ipar gik miwuoro mag Nyasaye.
“Escucha esto, Job. Detente un momento y considera las cosas maravillosas que hace Dios.
15 Bende ingʼeyo kaka Nyasaye chiko boche polo kendo kaka omiyo polo mil?
¿Sabes cómo Dios controla las nubes, o cómo hace que sus relámpagos salgan de ellas?
16 Bende ingʼeyo kaka boche oliero e kor polo, gik miwuoro mag Jal ma riekone tut mogik?
¿Sabes cómo flotan las nubes en el cielo: la maravillosa obra de quien lo sabe todo.
17 To in ma kinde ma yamb milambo kudho mi two piny, to isiko mana ka luya chami ei lewni mirwakogi,
Tú sabes que tu ropa gotea de sudor cuando el viento del sur trae un aire caliente y pesado.
18 bende inyalo konye yaro polo, mi obed matek ka mula mothedhi?
¿Puedes martillar el cielo para que sea como un espejo fundido, como hace él?
19 “Nyiswa ane gima dwanyis Nyasaye machalo kamano ka kata mana pek ma wan-go ok wanyal ketone e yo mayot.
“Entonces, ¿por qué no nos enseñas lo que hay que decirle a Dios? No podemos exponer nuestro caso porque estamos a oscuras!
20 Bende en gima owinjore mondo onyise ka adwaro wuoyo? Donge ngʼama ohedhore timo kamano dotieki?
¿Hay que decirle a Dios que quiero hablar? Cualquiera que lo quisiera sería destruido!
21 Koro onge ngʼama nyalo rango wangʼ chiengʼ tir, nikech polo olendo kendo orieny makech; yamo oseriembo boche duto moweyo kor polo nono.
Al fin y al cabo, no podemos mirar al sol cuando brilla en el cielo, después de que el viento haya despejado las nubes.
22 Nyasaye wuok koa yo nyandwat ka en gi duongʼ malich machalo gi lich mar dhahabu.
Del norte sale Dios brillando como el oro, rodeado de una majestad impresionante.
23 Jehova Nyasaye Maratego oyombowa mabor kendo en gi teko maduongʼ ok otim marach ne ji, nikech en ja-adiera kendo opongʼ gi tim makare.
No podemos acercarnos al Todopoderoso, porque nos supera en poder y justicia, y en hacer el bien.
24 Mano emomiyo ji miye luor, nikech ok opak joma pachgi wuondo ni riek.”
No actúa como un tirano; no es de extrañar que la gente le tema, aunque no valora a los que se creen sabios”.

< Ayub 37 >