< Ayub 37 >
1 “An bende mor ma kamano miyo chunya bwok kendo ridore.
Disto também o meu coração treme, e salta de seu lugar.
2 Lingʼuru kendo uwinj dwond Nyasaye kaka mor ka polo, kendo winjuru weche mawuok e dhoge.
Ouvi atentamente o estrondo de sua voz, e o som que sai de sua boca,
3 En emomiyo mil polo menyo kor polo duto, chakre tungʼ piny konchiel nyaka komachielo.
Ao qual envia por debaixo de todos os céus; e sua luz até os confins da terra.
4 Bangʼ mano iwinjo dwonde ka mor matek kendo omor gi dwol mar duongʼne. Ka dwonde ochako mor, to onge gima nyalo gengʼe.
Depois disso brama com estrondo; troveja com sua majestosa voz; e ele não retém [seus relâmpagos] quando sua voz é ouvida.
5 Dwond Nyasaye mor e yo miwuoro; otimo gik madongo moyombo parowa.
Deus troveja maravilhosamente com sua voz; ele faz coisas tão grandes que nós não compreendemos.
6 Owacho ne pe ni, ‘Lwar piny,’ kendo ne nyidho matin ni, ‘Lokri koth maduongʼ.’
Pois ele diz à neve: Cai sobre à terra; Como também à chuva: Sê chuva forte.
7 Otimo kamano mondo ji duto mane ochweyo, ongʼe kaka tichne chalo mi ji duto bed gi luoro nikech teko mare.
Ele sela as mãos de todo ser humano, para que todas as pessoas conheçam sua obra.
8 Le ringo pondo; gisiko e buchegi.
E os animais selvagens entram nos esconderijos, e ficam em suas tocas.
9 Ahiti biro koa kuma opandee, kendo koyo mangʼich bende yamo riembo mi ke.
Da recâmara vem o redemoinho, e dos [ventos] que espalham [vem] o frio.
10 Much Nyasaye kelo pe kendo pige mopongʼo wi lowo poto mabed matek ka lwanda.
Pelo sopro de Deus se dá o gelo, e as largas águas se congelam.
11 Opongʼo boche polo gi ngʼich mar pi kendo okeyo mil polo mare ei bochego.
Ele também carrega de umidade as espessas nuvens, [e] por entre as nuvens ele espalha seu relâmpago.
12 Gilwore mana kaka Nyasaye dwaro, ka gidhi e wangʼ piny duto ka gitimo gima ochikogi.
Então elas se movem ao redor segundo sua condução, para que façam quanto ele lhes manda sobre a superfície do mundo, na terra;
13 Ndalo moko Nyasaye kelo rumbi e piny mondo okumgo ji, to ndalo moko okelo koth mondo onyisgo herane.
Seja que ou por vara de castigo, ou para sua terra, ou por bondade as faça vir.
14 “Winjie wachni, Ayub; bed mos ipar gik miwuoro mag Nyasaye.
Escuta isto, Jó; fica parado, e considera as maravilhas de Deus.
15 Bende ingʼeyo kaka Nyasaye chiko boche polo kendo kaka omiyo polo mil?
Por acaso sabes tu quando Deus dá ordem a elas, e faz brilhar o relâmpago de sua nuvem?
16 Bende ingʼeyo kaka boche oliero e kor polo, gik miwuoro mag Jal ma riekone tut mogik?
Conheces tu os equilíbrios das nuvens, as maravilhas daquele que é perfeito no conhecimento?
17 To in ma kinde ma yamb milambo kudho mi two piny, to isiko mana ka luya chami ei lewni mirwakogi,
Tu, cujas vestes se aquecem quando a terra se aquieta por causa do [vento] sul,
18 bende inyalo konye yaro polo, mi obed matek ka mula mothedhi?
acaso podes estender com ele os céus, que estão firmes como um espelho fundido?
19 “Nyiswa ane gima dwanyis Nyasaye machalo kamano ka kata mana pek ma wan-go ok wanyal ketone e yo mayot.
Ensina-nos o que devemos dizer a ele; [pois discurso] nenhum podemos propor, por causa das [nossas] trevas.
20 Bende en gima owinjore mondo onyise ka adwaro wuoyo? Donge ngʼama ohedhore timo kamano dotieki?
Seria contado a ele o que eu haveria de falar? Por acaso alguém falaria para ser devorado?
21 Koro onge ngʼama nyalo rango wangʼ chiengʼ tir, nikech polo olendo kendo orieny makech; yamo oseriembo boche duto moweyo kor polo nono.
E agora não se pode olhar para o sol, quando brilha nos céus, quando o vento passa e os limpa.
22 Nyasaye wuok koa yo nyandwat ka en gi duongʼ malich machalo gi lich mar dhahabu.
Do norte vem o esplendor dourado; em Deus há majestade temível.
23 Jehova Nyasaye Maratego oyombowa mabor kendo en gi teko maduongʼ ok otim marach ne ji, nikech en ja-adiera kendo opongʼ gi tim makare.
Não podemos alcançar ao Todo-Poderoso; ele é grande em poder; porém ele a ninguém oprime [em] juízo e grandeza de justiça.
24 Mano emomiyo ji miye luor, nikech ok opak joma pachgi wuondo ni riek.”
Por isso as pessoas o temem; ele não dá atenção aos que [se acham] sábios de coração.