< Ayub 37 >
1 “An bende mor ma kamano miyo chunya bwok kendo ridore.
Sobre isto também treme o meu coração, e salta do seu lugar.
2 Lingʼuru kendo uwinj dwond Nyasaye kaka mor ka polo, kendo winjuru weche mawuok e dhoge.
Atentamente ouvi o movimento da sua voz, e o sonido que sai da sua boca.
3 En emomiyo mil polo menyo kor polo duto, chakre tungʼ piny konchiel nyaka komachielo.
Ele o envia por debaixo de todos os céus, e a sua luz até aos confins da terra.
4 Bangʼ mano iwinjo dwonde ka mor matek kendo omor gi dwol mar duongʼne. Ka dwonde ochako mor, to onge gima nyalo gengʼe.
Depois disto brama com grande voz, troveja com a sua alta voz; e, ouvida a sua voz, não tarda com estas coisas.
5 Dwond Nyasaye mor e yo miwuoro; otimo gik madongo moyombo parowa.
Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente: faz grandes coisas, e nós as não compreendemos.
6 Owacho ne pe ni, ‘Lwar piny,’ kendo ne nyidho matin ni, ‘Lokri koth maduongʼ.’
Porque à neve diz: Está sobre a terra: como também ao aguaceiro e à sua forte chuva.
7 Otimo kamano mondo ji duto mane ochweyo, ongʼe kaka tichne chalo mi ji duto bed gi luoro nikech teko mare.
Ele sela as mãos de todo o homem, para que conheça todos os homens de sua obra.
8 Le ringo pondo; gisiko e buchegi.
E as bestas entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
9 Ahiti biro koa kuma opandee, kendo koyo mangʼich bende yamo riembo mi ke.
Da recâmara sai o pé de vento, e dos ventos dispersivos o frio.
10 Much Nyasaye kelo pe kendo pige mopongʼo wi lowo poto mabed matek ka lwanda.
Pelo assopro de Deus se dá a geada, e as largas águas se endurecem.
11 Opongʼo boche polo gi ngʼich mar pi kendo okeyo mil polo mare ei bochego.
Também com a umidade carrega as grossas nuvens, e esparge a nuvem da sua luz.
12 Gilwore mana kaka Nyasaye dwaro, ka gidhi e wangʼ piny duto ka gitimo gima ochikogi.
Então elas, segundo o seu prudente conselho, se tornam pelas esferas, para que façam tudo quanto lhes ordena sobre a superfície do mundo habitável,
13 Ndalo moko Nyasaye kelo rumbi e piny mondo okumgo ji, to ndalo moko okelo koth mondo onyisgo herane.
Seja que por vara, ou para a sua terra, ou por beneficência as faça vir.
14 “Winjie wachni, Ayub; bed mos ipar gik miwuoro mag Nyasaye.
A isto, ó Job, inclina os teus ouvidos: põe-te em pé, e considera as maravilhas de Deus.
15 Bende ingʼeyo kaka Nyasaye chiko boche polo kendo kaka omiyo polo mil?
Porventura sabes tu quando Deus considera nelas, e faz resplandecer a lua da sua nuvem?
16 Bende ingʼeyo kaka boche oliero e kor polo, gik miwuoro mag Jal ma riekone tut mogik?
Tens tu notícia do equilíbrio das grossas nuvens e das maravilhas de aquele que é perfeito nos conhecimentos,
17 To in ma kinde ma yamb milambo kudho mi two piny, to isiko mana ka luya chami ei lewni mirwakogi,
Ou de como os teus vestidos aquecem, quando do sul há calma sobre a terra?
18 bende inyalo konye yaro polo, mi obed matek ka mula mothedhi?
Ou estendeste com ele os céus, que estão firmes como espelho fundido?
19 “Nyiswa ane gima dwanyis Nyasaye machalo kamano ka kata mana pek ma wan-go ok wanyal ketone e yo mayot.
Ensina-nos o que lhe diremos; porque nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.
20 Bende en gima owinjore mondo onyise ka adwaro wuoyo? Donge ngʼama ohedhore timo kamano dotieki?
Ou ser-lhe-ia contado, quando eu assim falasse? dir-lhe-á alguém isso? pois será devorado.
21 Koro onge ngʼama nyalo rango wangʼ chiengʼ tir, nikech polo olendo kendo orieny makech; yamo oseriembo boche duto moweyo kor polo nono.
E agora se não pode olhar para o sol, quando resplandece nos céus; passando e purificando-os o vento.
22 Nyasaye wuok koa yo nyandwat ka en gi duongʼ malich machalo gi lich mar dhahabu.
O esplendor de ouro vem do norte: pois em Deus há uma tremenda magestade.
23 Jehova Nyasaye Maratego oyombowa mabor kendo en gi teko maduongʼ ok otim marach ne ji, nikech en ja-adiera kendo opongʼ gi tim makare.
Ao Todo-poderoso não podemos alcançar; grande é em potência; porém a ninguém oprime em juízo e grandeza de justiça.
24 Mano emomiyo ji miye luor, nikech ok opak joma pachgi wuondo ni riek.”
Por isso o temem os homens: ele não respeita aos sábios de coração.