< Ayub 37 >
1 “An bende mor ma kamano miyo chunya bwok kendo ridore.
[Super hoc expavit cor meum, et emotum est de loco suo.
2 Lingʼuru kendo uwinj dwond Nyasaye kaka mor ka polo, kendo winjuru weche mawuok e dhoge.
Audite auditionem in terrore vocis ejus, et sonum de ore illius procedentem.
3 En emomiyo mil polo menyo kor polo duto, chakre tungʼ piny konchiel nyaka komachielo.
Subter omnes cælos ipse considerat, et lumen illius super terminos terræ.
4 Bangʼ mano iwinjo dwonde ka mor matek kendo omor gi dwol mar duongʼne. Ka dwonde ochako mor, to onge gima nyalo gengʼe.
Post eum rugiet sonitus; tonabit voce magnitudinis suæ: et non investigabitur, cum audita fuerit vox ejus.
5 Dwond Nyasaye mor e yo miwuoro; otimo gik madongo moyombo parowa.
Tonabit Deus in voce sua mirabiliter, qui facit magna et inscrutabilia;
6 Owacho ne pe ni, ‘Lwar piny,’ kendo ne nyidho matin ni, ‘Lokri koth maduongʼ.’
qui præcipit nivi ut descendat in terram, et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ;
7 Otimo kamano mondo ji duto mane ochweyo, ongʼe kaka tichne chalo mi ji duto bed gi luoro nikech teko mare.
qui in manu omnium hominum signat, ut noverint singuli opera sua.
8 Le ringo pondo; gisiko e buchegi.
Ingredietur bestia latibulum, et in antro suo morabitur.
9 Ahiti biro koa kuma opandee, kendo koyo mangʼich bende yamo riembo mi ke.
Ab interioribus egredietur tempestas, et ab Arcturo frigus.
10 Much Nyasaye kelo pe kendo pige mopongʼo wi lowo poto mabed matek ka lwanda.
Flante Deo, concrescit gelu, et rursum latissimæ funduntur aquæ.
11 Opongʼo boche polo gi ngʼich mar pi kendo okeyo mil polo mare ei bochego.
Frumentum desiderat nubes, et nubes spargunt lumen suum.
12 Gilwore mana kaka Nyasaye dwaro, ka gidhi e wangʼ piny duto ka gitimo gima ochikogi.
Quæ lustrant per circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum:
13 Ndalo moko Nyasaye kelo rumbi e piny mondo okumgo ji, to ndalo moko okelo koth mondo onyisgo herane.
sive in una tribu, sive in terra sua, sive in quocumque loco misericordiæ suæ eas jusserit inveniri.
14 “Winjie wachni, Ayub; bed mos ipar gik miwuoro mag Nyasaye.
Ausculta hæc, Job: sta, et considera mirabilia Dei.
15 Bende ingʼeyo kaka Nyasaye chiko boche polo kendo kaka omiyo polo mil?
Numquid scis quando præceperit Deus pluviis, ut ostenderent lucem nubium ejus?
16 Bende ingʼeyo kaka boche oliero e kor polo, gik miwuoro mag Jal ma riekone tut mogik?
Numquid nosti semitas nubium magnas, et perfectas scientias?
17 To in ma kinde ma yamb milambo kudho mi two piny, to isiko mana ka luya chami ei lewni mirwakogi,
Nonne vestimenta tua calida sunt, cum perflata fuerit terra austro?
18 bende inyalo konye yaro polo, mi obed matek ka mula mothedhi?
Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos, qui solidissimi quasi ære fusi sunt.
19 “Nyiswa ane gima dwanyis Nyasaye machalo kamano ka kata mana pek ma wan-go ok wanyal ketone e yo mayot.
Ostende nobis quid dicamus illi: nos quippe involvimur tenebris.
20 Bende en gima owinjore mondo onyise ka adwaro wuoyo? Donge ngʼama ohedhore timo kamano dotieki?
Quis narrabit ei quæ loquor? etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.
21 Koro onge ngʼama nyalo rango wangʼ chiengʼ tir, nikech polo olendo kendo orieny makech; yamo oseriembo boche duto moweyo kor polo nono.
At nunc non vident lucem: subito aër cogetur in nubes, et ventus transiens fugabit eas.
22 Nyasaye wuok koa yo nyandwat ka en gi duongʼ malich machalo gi lich mar dhahabu.
Ab aquilone aurum venit, et ad Deum formidolosa laudatio.
23 Jehova Nyasaye Maratego oyombowa mabor kendo en gi teko maduongʼ ok otim marach ne ji, nikech en ja-adiera kendo opongʼ gi tim makare.
Digne eum invenire non possumus: magnus fortitudine, et judicio, et justitia: et enarrari non potest.
24 Mano emomiyo ji miye luor, nikech ok opak joma pachgi wuondo ni riek.”
Ideo timebunt eum viri, et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes.]