< Ayub 37 >

1 “An bende mor ma kamano miyo chunya bwok kendo ridore.
אף-לזאת יחרד לבי ויתר ממקומו
2 Lingʼuru kendo uwinj dwond Nyasaye kaka mor ka polo, kendo winjuru weche mawuok e dhoge.
שמעו שמוע ברגז קלו והגה מפיו יצא
3 En emomiyo mil polo menyo kor polo duto, chakre tungʼ piny konchiel nyaka komachielo.
תחת-כל-השמים ישרהו ואורו על-כנפות הארץ
4 Bangʼ mano iwinjo dwonde ka mor matek kendo omor gi dwol mar duongʼne. Ka dwonde ochako mor, to onge gima nyalo gengʼe.
אחריו ישאג-קול-- ירעם בקול גאונו ולא יעקבם כי-ישמע קולו
5 Dwond Nyasaye mor e yo miwuoro; otimo gik madongo moyombo parowa.
ירעם אל בקולו נפלאות עשה גדלות ולא נדע
6 Owacho ne pe ni, ‘Lwar piny,’ kendo ne nyidho matin ni, ‘Lokri koth maduongʼ.’
כי לשלג יאמר-- הוא-ארץ וגשם מטר וגשם מטרות עזו
7 Otimo kamano mondo ji duto mane ochweyo, ongʼe kaka tichne chalo mi ji duto bed gi luoro nikech teko mare.
ביד-כל-אדם יחתום-- לדעת כל-אנשי מעשהו
8 Le ringo pondo; gisiko e buchegi.
ותבוא חיה במו-ארב ובמעונתיה תשכן
9 Ahiti biro koa kuma opandee, kendo koyo mangʼich bende yamo riembo mi ke.
מן-החדר תבוא סופה וממזרים קרה
10 Much Nyasaye kelo pe kendo pige mopongʼo wi lowo poto mabed matek ka lwanda.
מנשמת-אל יתן-קרח ורחב מים במוצק
11 Opongʼo boche polo gi ngʼich mar pi kendo okeyo mil polo mare ei bochego.
אף-ברי יטריח עב יפיץ ענן אורו
12 Gilwore mana kaka Nyasaye dwaro, ka gidhi e wangʼ piny duto ka gitimo gima ochikogi.
והוא מסבות מתהפך בתחבולתו לפעלם כל אשר יצום על-פני תבל ארצה
13 Ndalo moko Nyasaye kelo rumbi e piny mondo okumgo ji, to ndalo moko okelo koth mondo onyisgo herane.
אם-לשבט אם-לארצו-- אם-לחסד ימצאהו
14 “Winjie wachni, Ayub; bed mos ipar gik miwuoro mag Nyasaye.
האזינה זאת איוב עמד והתבונן נפלאות אל
15 Bende ingʼeyo kaka Nyasaye chiko boche polo kendo kaka omiyo polo mil?
התדע בשום-אלוה עליהם והפיע אור עננו
16 Bende ingʼeyo kaka boche oliero e kor polo, gik miwuoro mag Jal ma riekone tut mogik?
התדע על-מפלשי-עב מפלאות תמים דעים
17 To in ma kinde ma yamb milambo kudho mi two piny, to isiko mana ka luya chami ei lewni mirwakogi,
אשר-בגדיך חמים-- בהשקט ארץ מדרום
18 bende inyalo konye yaro polo, mi obed matek ka mula mothedhi?
תרקיע עמו לשחקים חזקים כראי מוצק
19 “Nyiswa ane gima dwanyis Nyasaye machalo kamano ka kata mana pek ma wan-go ok wanyal ketone e yo mayot.
הודיענו מה-נאמר לו לא-נערך מפני-חשך
20 Bende en gima owinjore mondo onyise ka adwaro wuoyo? Donge ngʼama ohedhore timo kamano dotieki?
היספר-לו כי אדבר אם-אמר איש כי יבלע
21 Koro onge ngʼama nyalo rango wangʼ chiengʼ tir, nikech polo olendo kendo orieny makech; yamo oseriembo boche duto moweyo kor polo nono.
ועתה לא ראו אור-- בהיר הוא בשחקים ורוח עברה ותטהרם
22 Nyasaye wuok koa yo nyandwat ka en gi duongʼ malich machalo gi lich mar dhahabu.
מצפון זהב יאתה על-אלוה נורא הוד
23 Jehova Nyasaye Maratego oyombowa mabor kendo en gi teko maduongʼ ok otim marach ne ji, nikech en ja-adiera kendo opongʼ gi tim makare.
שדי לא-מצאנהו שגיא-כח ומשפט ורב-צדקה לא יענה
24 Mano emomiyo ji miye luor, nikech ok opak joma pachgi wuondo ni riek.”
לכן יראוהו אנשים לא-יראה כל-חכמי-לב

< Ayub 37 >