< Ayub 37 >

1 “An bende mor ma kamano miyo chunya bwok kendo ridore.
Mon cœur en est tout tremblant, et il bondit hors de sa place.
2 Lingʼuru kendo uwinj dwond Nyasaye kaka mor ka polo, kendo winjuru weche mawuok e dhoge.
Écoutez, écoutez le bruit de sa voix, et le grondement qui sort de sa bouche!
3 En emomiyo mil polo menyo kor polo duto, chakre tungʼ piny konchiel nyaka komachielo.
Il l'envoie sous tous les cieux, et son éclair va jusqu'aux extrémités de la terre.
4 Bangʼ mano iwinjo dwonde ka mor matek kendo omor gi dwol mar duongʼne. Ka dwonde ochako mor, to onge gima nyalo gengʼe.
Puis, sa voix rugit; il tonne de sa voix magnifique, et il n'épargne pas ses éclairs, quand retentit sa voix.
5 Dwond Nyasaye mor e yo miwuoro; otimo gik madongo moyombo parowa.
Dieu tonne de sa voix merveilleusement; il fait de grandes choses, que nous ne comprenons pas.
6 Owacho ne pe ni, ‘Lwar piny,’ kendo ne nyidho matin ni, ‘Lokri koth maduongʼ.’
Il dit à la neige: Tombe sur la terre; il le dit aux ondées, aux fortes ondées.
7 Otimo kamano mondo ji duto mane ochweyo, ongʼe kaka tichne chalo mi ji duto bed gi luoro nikech teko mare.
Il ferme la main de tous les hommes, afin que tous les hommes, ses créatures, le connaissent,
8 Le ringo pondo; gisiko e buchegi.
Et les bêtes se retirent dans leurs tanières, et elles demeurent dans leurs repaires.
9 Ahiti biro koa kuma opandee, kendo koyo mangʼich bende yamo riembo mi ke.
Des profondeurs du Sud vient la tempête, et des vents du Nord vient le froid;
10 Much Nyasaye kelo pe kendo pige mopongʼo wi lowo poto mabed matek ka lwanda.
Par son souffle, Dieu forme la glace, et l'eau qui s'étendait est resserrée.
11 Opongʼo boche polo gi ngʼich mar pi kendo okeyo mil polo mare ei bochego.
Il charge d'humidité la nue; il disperse les nuages, pleins de ses éclairs,
12 Gilwore mana kaka Nyasaye dwaro, ka gidhi e wangʼ piny duto ka gitimo gima ochikogi.
Et ceux-ci se promènent de tous côtés, selon ses directions, pour faire tout ce qu'il commande, sur la face de la terre habitée;
13 Ndalo moko Nyasaye kelo rumbi e piny mondo okumgo ji, to ndalo moko okelo koth mondo onyisgo herane.
Que ce soit pour châtier, ou pour rendre sa terre fertile, ou pour exercer sa bonté, il leur fait atteindre le but.
14 “Winjie wachni, Ayub; bed mos ipar gik miwuoro mag Nyasaye.
Prête l'oreille à cela, Job: arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
15 Bende ingʼeyo kaka Nyasaye chiko boche polo kendo kaka omiyo polo mil?
Sais-tu comment Dieu les prépare, comment il fait briller la lumière de sa nue?
16 Bende ingʼeyo kaka boche oliero e kor polo, gik miwuoro mag Jal ma riekone tut mogik?
Sais-tu comment se balancent les nuages, cette merveille de celui dont la science est parfaite?
17 To in ma kinde ma yamb milambo kudho mi two piny, to isiko mana ka luya chami ei lewni mirwakogi,
Comment tes vêtements sont chauds quand il endort la terre par le vent du Midi?
18 bende inyalo konye yaro polo, mi obed matek ka mula mothedhi?
As-tu étendu avec lui les cieux, fermes comme un miroir de métal?
19 “Nyiswa ane gima dwanyis Nyasaye machalo kamano ka kata mana pek ma wan-go ok wanyal ketone e yo mayot.
Apprends-nous donc ce que nous devons dire de lui: car nous ne saurions préparer des discours du sein de nos ténèbres.
20 Bende en gima owinjore mondo onyise ka adwaro wuoyo? Donge ngʼama ohedhore timo kamano dotieki?
Voudrais-je qu'on lui rapportât ce que je dis? Jamais homme voulut-il être englouti?
21 Koro onge ngʼama nyalo rango wangʼ chiengʼ tir, nikech polo olendo kendo orieny makech; yamo oseriembo boche duto moweyo kor polo nono.
Et maintenant on ne peut regarder le soleil brillant dans les cieux, quand un vent a passé et les a purifiés,
22 Nyasaye wuok koa yo nyandwat ka en gi duongʼ malich machalo gi lich mar dhahabu.
Quand une lueur d'or vient du septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.
23 Jehova Nyasaye Maratego oyombowa mabor kendo en gi teko maduongʼ ok otim marach ne ji, nikech en ja-adiera kendo opongʼ gi tim makare.
Le Tout-Puissant! nous ne pouvons l'atteindre; il est sublime en puissance, en droit, en justice; il n'opprime personne.
24 Mano emomiyo ji miye luor, nikech ok opak joma pachgi wuondo ni riek.”
C'est pourquoi les hommes le craignent. Mais il ne regarde pas ceux qui sont sages en leur cœur.

< Ayub 37 >