< Ayub 37 >

1 “An bende mor ma kamano miyo chunya bwok kendo ridore.
At this my heart trembleth, and is moved out of its place.
2 Lingʼuru kendo uwinj dwond Nyasaye kaka mor ka polo, kendo winjuru weche mawuok e dhoge.
Hear ye attentively the terror of his voice, and the sound that cometh out of his mouth.
3 En emomiyo mil polo menyo kor polo duto, chakre tungʼ piny konchiel nyaka komachielo.
He beholdeth under all the heavens, and his light is upon the ends of the earth.
4 Bangʼ mano iwinjo dwonde ka mor matek kendo omor gi dwol mar duongʼne. Ka dwonde ochako mor, to onge gima nyalo gengʼe.
After it a noise shall roar, he shall thunder with the voice of his majesty, and shall not be found out, when his voice shall be heard.
5 Dwond Nyasaye mor e yo miwuoro; otimo gik madongo moyombo parowa.
God shall thunder wonderfully with his voice, he that doth great and unsearchable things.
6 Owacho ne pe ni, ‘Lwar piny,’ kendo ne nyidho matin ni, ‘Lokri koth maduongʼ.’
He commandeth the snow to go down upon the earth, and the winter rain, and the shower of his strength.
7 Otimo kamano mondo ji duto mane ochweyo, ongʼe kaka tichne chalo mi ji duto bed gi luoro nikech teko mare.
He sealeth up the hand of all men, that every one may know his works.
8 Le ringo pondo; gisiko e buchegi.
Then the beast shall go into his covert, and shall abide in his den.
9 Ahiti biro koa kuma opandee, kendo koyo mangʼich bende yamo riembo mi ke.
Out of the inner parts shall a tempest come, and cold out of the north.
10 Much Nyasaye kelo pe kendo pige mopongʼo wi lowo poto mabed matek ka lwanda.
When God bloweth there cometh frost, and again the waters are poured out abundantly.
11 Opongʼo boche polo gi ngʼich mar pi kendo okeyo mil polo mare ei bochego.
Corn desireth clouds, and the clouds spread their light:
12 Gilwore mana kaka Nyasaye dwaro, ka gidhi e wangʼ piny duto ka gitimo gima ochikogi.
Which go round about, whithersoever the will of him that governeth them shall lead them, to whatsoever he shall command them upon the face of the whole earth:
13 Ndalo moko Nyasaye kelo rumbi e piny mondo okumgo ji, to ndalo moko okelo koth mondo onyisgo herane.
Whether in one tribe, or in his own land, or in what place soever of his mercy he shall command them to be found.
14 “Winjie wachni, Ayub; bed mos ipar gik miwuoro mag Nyasaye.
Hearken to these things, Job: Stand, and consider the wondrous works of God.
15 Bende ingʼeyo kaka Nyasaye chiko boche polo kendo kaka omiyo polo mil?
Dost thou know when God commanded the rains, to shew his light of his clouds?
16 Bende ingʼeyo kaka boche oliero e kor polo, gik miwuoro mag Jal ma riekone tut mogik?
Knowest thou the great paths of the clouds, and the perfect knowledges?
17 To in ma kinde ma yamb milambo kudho mi two piny, to isiko mana ka luya chami ei lewni mirwakogi,
Are not thy garments hot, when the south wind blows upon the earth?
18 bende inyalo konye yaro polo, mi obed matek ka mula mothedhi?
Thou perhaps hast made the heavens with him, which are most strong, as if they were of molten brass.
19 “Nyiswa ane gima dwanyis Nyasaye machalo kamano ka kata mana pek ma wan-go ok wanyal ketone e yo mayot.
Shew us what we may say to him: for we are wrapped up in darkness.
20 Bende en gima owinjore mondo onyise ka adwaro wuoyo? Donge ngʼama ohedhore timo kamano dotieki?
Who shall tell him the things I speak? even if a man shall speak, he shall be swallowed up.
21 Koro onge ngʼama nyalo rango wangʼ chiengʼ tir, nikech polo olendo kendo orieny makech; yamo oseriembo boche duto moweyo kor polo nono.
But now they see not the light: the air on a sudden shall be thickened into clouds, and the wind shall pass and drive them away.
22 Nyasaye wuok koa yo nyandwat ka en gi duongʼ malich machalo gi lich mar dhahabu.
Cold cometh out of the north, and to God praise with fear.
23 Jehova Nyasaye Maratego oyombowa mabor kendo en gi teko maduongʼ ok otim marach ne ji, nikech en ja-adiera kendo opongʼ gi tim makare.
We cannot find him worthily: he is great in strength, and in judgment, and in justice, and he is ineffable.
24 Mano emomiyo ji miye luor, nikech ok opak joma pachgi wuondo ni riek.”
Therefore men shall fear him, and all that seem to themselves to be wise, shall not dare to behold him.

< Ayub 37 >