< Ayub 37 >
1 “An bende mor ma kamano miyo chunya bwok kendo ridore.
“Yes, at this my heart trembles, and is moved out of its place.
2 Lingʼuru kendo uwinj dwond Nyasaye kaka mor ka polo, kendo winjuru weche mawuok e dhoge.
Hear, oh, hear the noise of his voice, the sound that goes out of his mouth.
3 En emomiyo mil polo menyo kor polo duto, chakre tungʼ piny konchiel nyaka komachielo.
He sends it out under the whole sky, and his lightning to the ends of the earth.
4 Bangʼ mano iwinjo dwonde ka mor matek kendo omor gi dwol mar duongʼne. Ka dwonde ochako mor, to onge gima nyalo gengʼe.
After it a voice roars. He thunders with the voice of his majesty. He does not hold back anything when his voice is heard.
5 Dwond Nyasaye mor e yo miwuoro; otimo gik madongo moyombo parowa.
God thunders marvelously with his voice. He does great things, which we cannot comprehend.
6 Owacho ne pe ni, ‘Lwar piny,’ kendo ne nyidho matin ni, ‘Lokri koth maduongʼ.’
For he says to the snow, ‘Fall on the earth,’ likewise to the shower of rain, and to the showers of his mighty rain.
7 Otimo kamano mondo ji duto mane ochweyo, ongʼe kaka tichne chalo mi ji duto bed gi luoro nikech teko mare.
He seals up the hand of every man, that all men whom he has made may know it.
8 Le ringo pondo; gisiko e buchegi.
Then the animals take cover, and remain in their dens.
9 Ahiti biro koa kuma opandee, kendo koyo mangʼich bende yamo riembo mi ke.
Out of its room comes the storm, and cold out of the north.
10 Much Nyasaye kelo pe kendo pige mopongʼo wi lowo poto mabed matek ka lwanda.
By the breath of God, ice is given, and the width of the waters is frozen.
11 Opongʼo boche polo gi ngʼich mar pi kendo okeyo mil polo mare ei bochego.
Yes, he loads the thick cloud with moisture. He spreads abroad the cloud of his lightning.
12 Gilwore mana kaka Nyasaye dwaro, ka gidhi e wangʼ piny duto ka gitimo gima ochikogi.
It is turned around by his guidance, that they may do whatever he commands them on the surface of the habitable world,
13 Ndalo moko Nyasaye kelo rumbi e piny mondo okumgo ji, to ndalo moko okelo koth mondo onyisgo herane.
whether it is for correction, or for his land, or for loving kindness, that he causes it to come.
14 “Winjie wachni, Ayub; bed mos ipar gik miwuoro mag Nyasaye.
“Listen to this, Job. Stand still, and consider the wondrous works of God.
15 Bende ingʼeyo kaka Nyasaye chiko boche polo kendo kaka omiyo polo mil?
Do you know how God controls them, and causes the lightning of his cloud to shine?
16 Bende ingʼeyo kaka boche oliero e kor polo, gik miwuoro mag Jal ma riekone tut mogik?
Do you know the workings of the clouds, the wondrous works of him who is perfect in knowledge?
17 To in ma kinde ma yamb milambo kudho mi two piny, to isiko mana ka luya chami ei lewni mirwakogi,
You whose clothing is warm when the earth is still by reason of the south wind?
18 bende inyalo konye yaro polo, mi obed matek ka mula mothedhi?
Can you, with him, spread out the sky, which is strong as a cast metal mirror?
19 “Nyiswa ane gima dwanyis Nyasaye machalo kamano ka kata mana pek ma wan-go ok wanyal ketone e yo mayot.
Teach us what we will tell him, for we cannot make our case by reason of darkness.
20 Bende en gima owinjore mondo onyise ka adwaro wuoyo? Donge ngʼama ohedhore timo kamano dotieki?
Will it be told him that I would speak? Or should a man wish that he were swallowed up?
21 Koro onge ngʼama nyalo rango wangʼ chiengʼ tir, nikech polo olendo kendo orieny makech; yamo oseriembo boche duto moweyo kor polo nono.
Now men do not see the light which is bright in the skies, but the wind passes, and clears them.
22 Nyasaye wuok koa yo nyandwat ka en gi duongʼ malich machalo gi lich mar dhahabu.
Out of the north comes golden splendor. With God is awesome majesty.
23 Jehova Nyasaye Maratego oyombowa mabor kendo en gi teko maduongʼ ok otim marach ne ji, nikech en ja-adiera kendo opongʼ gi tim makare.
We cannot reach the Almighty. He is exalted in power. In justice and great righteousness, he will not oppress.
24 Mano emomiyo ji miye luor, nikech ok opak joma pachgi wuondo ni riek.”
Therefore men revere him. He does not regard any who are wise of heart.”