< Ayub 37 >

1 “An bende mor ma kamano miyo chunya bwok kendo ridore.
Ta, over dette forfærdes mit Hjerte og farer op fra sit Sted.
2 Lingʼuru kendo uwinj dwond Nyasaye kaka mor ka polo, kendo winjuru weche mawuok e dhoge.
Hører, ja hører hans Røsts Drøn og Bulderet, der udgaar af hans Mund.
3 En emomiyo mil polo menyo kor polo duto, chakre tungʼ piny konchiel nyaka komachielo.
Han lader det fare ud under al Himmelen og sit Lys over Jordens Flige.
4 Bangʼ mano iwinjo dwonde ka mor matek kendo omor gi dwol mar duongʼne. Ka dwonde ochako mor, to onge gima nyalo gengʼe.
Efter ham brøler Røsten, han tordner med sin Højheds Røst; og han holder dem ikke tilbage, naar hans Røst høres.
5 Dwond Nyasaye mor e yo miwuoro; otimo gik madongo moyombo parowa.
Gud tordner vidunderligt med sin Røst; han gør store Ting, og vi kunne ikke kende dem.
6 Owacho ne pe ni, ‘Lwar piny,’ kendo ne nyidho matin ni, ‘Lokri koth maduongʼ.’
Thi han siger til Sneen: Fald til Jorden! og ligesaa til Regnskyllene, ja til hans Vældes Regnskyl.
7 Otimo kamano mondo ji duto mane ochweyo, ongʼe kaka tichne chalo mi ji duto bed gi luoro nikech teko mare.
Han forsegler hver Mands Haand, at alle Folk, som ere hans Skabning, skulle kende det.
8 Le ringo pondo; gisiko e buchegi.
Da gaa de vilde Dyr i Hule og blive i deres Boliger.
9 Ahiti biro koa kuma opandee, kendo koyo mangʼich bende yamo riembo mi ke.
Fra Syden kommer Stormen, og med Nordenvindene kommer Kulden.
10 Much Nyasaye kelo pe kendo pige mopongʼo wi lowo poto mabed matek ka lwanda.
Ved Guds Aande kommer Is, og det brede Vand snævres ind.
11 Opongʼo boche polo gi ngʼich mar pi kendo okeyo mil polo mare ei bochego.
Ja, med Fugtighed fylder han Skyen; han udbreder sin lysopfyldte Sky.
12 Gilwore mana kaka Nyasaye dwaro, ka gidhi e wangʼ piny duto ka gitimo gima ochikogi.
Og den vender sig i Kredse, alt som han styrer den til dens Gerning, til alt, hvad han byder den, hen over Jordens Kreds:
13 Ndalo moko Nyasaye kelo rumbi e piny mondo okumgo ji, to ndalo moko okelo koth mondo onyisgo herane.
Enten til Revselse eller til hans Lands Bedste eller til Velgerning lader han den ramme.
14 “Winjie wachni, Ayub; bed mos ipar gik miwuoro mag Nyasaye.
Job, vend dine Øren til dette; staa stille og agt paa Guds underfulde Ting!
15 Bende ingʼeyo kaka Nyasaye chiko boche polo kendo kaka omiyo polo mil?
Ved du, naar Gud tænker derpaa, og naar han lader sin Skys Lys skinne?
16 Bende ingʼeyo kaka boche oliero e kor polo, gik miwuoro mag Jal ma riekone tut mogik?
Ved du hvorledes Skyerne svæve? de underfulde Ting af ham, som er fuldkommen i al Kundskab?
17 To in ma kinde ma yamb milambo kudho mi two piny, to isiko mana ka luya chami ei lewni mirwakogi,
du, hvis Klæder blive varme, naar han gør Landet lummert fra Sønden?
18 bende inyalo konye yaro polo, mi obed matek ka mula mothedhi?
Udspænder du med ham de øverste Skyer, der ere faste som et støbt Spejl?
19 “Nyiswa ane gima dwanyis Nyasaye machalo kamano ka kata mana pek ma wan-go ok wanyal ketone e yo mayot.
Lad os vide, hvad vi skulle sige til ham! vi kunne ikke fremføre noget ud fra Mørket.
20 Bende en gima owinjore mondo onyise ka adwaro wuoyo? Donge ngʼama ohedhore timo kamano dotieki?
Skal det fortælles ham, at jeg taler? eller mon nogen har ønsket, at han maatte blive opslugt?
21 Koro onge ngʼama nyalo rango wangʼ chiengʼ tir, nikech polo olendo kendo orieny makech; yamo oseriembo boche duto moweyo kor polo nono.
Og nu, ser man ikke Lyset, som straaler i de øverste Skyer: Saa farer et Vejr frem og renser dem.
22 Nyasaye wuok koa yo nyandwat ka en gi duongʼ malich machalo gi lich mar dhahabu.
Af Norden kommer Guld; over Gud er der forfærdelig Majestæt.
23 Jehova Nyasaye Maratego oyombowa mabor kendo en gi teko maduongʼ ok otim marach ne ji, nikech en ja-adiera kendo opongʼ gi tim makare.
Den Almægtige, ham kunne vi ikke naa til, ham, som er stor i Kraft; Ret og Retfærdigheds Fylde undertrykker han ikke.
24 Mano emomiyo ji miye luor, nikech ok opak joma pachgi wuondo ni riek.”
Derfor frygte Folkene ham; han ser ikke til nogen, som er viis i Hjertet.

< Ayub 37 >