< Ayub 36 >
1 Elihu nomedo wuoyo kawacho niya:
Elihu talade ytterligare, och sade:
2 “Wena thuolo matin mondi to abiro nyisi ni nitie mathoth manyalo wacho kuom Nyasaye.
Töfva ännu litet, jag vill visa dig det; ty jag hafver ännu på Guds vägnar något säga.
3 Ngʼeyo ma an-go agolo kuma bor; kendo koro adwaro nyiso kaka Jachwechna timo gik makare.
Jag vill hemta mitt förstånd fjerranefter, och bevisa, att min skapare är rättvis.
4 Bed kingʼeyo ni wechena ok gin miriambo; ngʼeni ngʼama ongʼeyo gik moko malongʼo chuth ema ni kodi.
Mitt tal skall utan tvifvel intet falskt vara; mitt förstånd skall utan fel vara för dig.
5 “Nyasaye nyalo duto, to kata kamano ok ochayo ji; onyalo duto kendo chenro mage ok lokre.
Si, Gud förkastar icke de mägtiga; ty han är ock mägtig af hjertans kraft.
6 Ok owe joricho kangima, to omiyo joma ithiro ratiro margi.
Den ogudaktiga bevarar han icke; utan hjelper den arma till rätta.
7 Ok ogol wangʼe oko kuom joma kare; oketogi e loch kaachiel gi ruodhi kendo otingʼogi malo nyaka chiengʼ.
Han vänder icke sin ögon ifrå den rättfärdiga; och Konungarna låter han sitta på stolenom i evig tid, att de höge blifva.
8 Ka otwe ji gi nyiroro, kendo ka oridgi matek gi tonde mag masiche,
Och om fångar ligga i bojor, och bundne med tåg jämmerliga,
9 to onyisogi gik magisetimo; kendo ni giseketho ka ok gidewo.
Så gifver han dem tillkänna hvad de gjort hafva; och deras odygd, att de hafva brukat våld;
10 Omiyo giwinje korieyogi kendo ochikogi ni gilokre giwe timbegi maricho.
Och öppnar dem örat till tuktan, och säger dem, att de skola omvända sig ifrå det orätt är.
11 Ka giwinjo wachne mi gitiyone, to gibiro dak e mwandu ndalogi mabiro, kendo gibiro dak ka gin gi gimoro amora e higni mabiro.
Om de höra och tjena honom, så skola de i godom dagom gamle varda, och lefva med lust.
12 To ka gitamore winje, to ligangla biro tiekogi, kendo gibiro tho ka gionge rieko.
Höra de icke, så skola de falla för svärd, och förgås förr än de varda det varse.
13 “Joma okia Nyasaye chunygi opongʼ gi mirima ma kata ka okumgi to ok giywagre mondo oresgi.
De skrymtare, när vreden kommer uppå dem, ropa de intet, när de fångne ligga;
14 Omiyo githo ka kapod gitindo ka ngima marach otieko tekregi.
Så skall deras själ dö med qval, och deras lif ibland bolare.
15 To joma ni e chandruok oreso e chandruokgi; owuoyo kodgi e kinde ma gin gi chandruok.
Men den arma skall han, hjelpa utu hans armod, och öppnar dem arma örat i bedröfvelsen.
16 “Ogoli e masiche kendo oteri kama onge chandruok mondo omiyi kwe gi chiemo mogundho.
Han skall taga dig utur ångestens vida mun, den ingen botten hafver, och ditt bord skall hafva ro, uppfyldt med allt godt.
17 Sani to koro eri iyudo kum maromre gi joricho; nimar kum kod adiera oketi diere.
Men du gör de ogudaktigas sak godan, så att deras sak och rätt blifver behållen.
18 Bed motangʼ kik ngʼato wuondi gi mwandu, kendo kik iyie ngʼato omiyi asoya mathoth mi iwe Nyasaye.
Se till, om icke otålighet hafver rört dig i qvalena; eller stora gåfvor icke hafva böjt dig.
19 Koso iparo ni mwanduni mathoth kata nyagruok minyagori, gi tekri iwuon nyalo siri mi goli e chandruok?
Menar du, att din väldighet skall bestå kunna utan bedröfvelse; eller eljest någon starkhet eller förmåga?
20 Kik igomb mondo piny oyusi, mondo otim timbe mahundu.
Du torf icke begära nattena till att öfverfalla menniskorna i deras rum.
21 Tangʼ mondo chandruok kik dwoki e richo.
Vakta dig, och vänd dig icke till det orätt är, såsom du för jämmers skull dig företagit hafver.
22 “Parie kaka teko Nyasaye duongʼ en e japuonj maberie moloyo?
Si, Gud är för hög i sine kraft; ho är en lagförare såsom han är?
23 En ngʼa manyalo nyiso Nyasaye yore monego oluw, kata manyalo kwere ni, ‘Isetimo marach’?
Ho vill hemsöka öfver honom hans väg? Och ho vill säga till honom: Du gör orätt?
24 Kik wiyi wil mak ipako tijene ma gin tijene ma ji osepako gi wer.
Tänk uppå, att du intet vetst hans verk, såsom menniskorna sjunga.
25 Ji duto modak e piny osenene adier gisenene gi kuma bor.
Ty alla menniskor se det, menniskorna se det fjerran.
26 Mano kaka Nyasaye duongʼ, adier oduongʼ mokalo ngʼeyo kendo kata hike ok wanyal kwano.
Si, Gud är stor och okänd; hans åratal kan ingen utfråga.
27 “Ochoko ngʼich mar pi kogolo ewi pige, kendo olokogi koth mi gichak gichue gipongʼ aore;
Han gör vattnet till små droppar, och drifver sina skyar samman till regn;
28 omiyo koth chue ne ji koa e boche polo.
Så att skyarna flyta, och drypa fast uppå menniskorna.
29 En ngʼa mongʼeyo kaka boche polo ringo, kata kaka polo mor?
Då han tager sig före att skingra sina skyar, och tager sitt täckelse bort;
30 Neye kaka omiyo mil polo menyo kor polo duto, ka chuny nam to dongʼ kotimo mudho.
Si, så utbreder han sitt ljus öfver dem, och öfvertäcker hafvet, dädan de komma.
31 Kamano e kaka orito ogendini kendo omiyogi chiemo mogundho.
Ty dermed dömer han folket, och gifver dem mat tillfyllest.
32 Omako mil polo gi lwete kendo otimogo gima odwaro.
Han håller händerna före, och betäcker ljuset, och bjuder thy, att det skall igenkomma.
33 Mor polo miyo wangʼeyo ni koth maduongʼ chiegni chue, kendo koda ka jamni ongʼeyo ni koth ma kamano biro chue.
Om det samma förkunnar hans herde, och hans boskap om skyn.