< Ayub 36 >
1 Elihu nomedo wuoyo kawacho niya:
Y Eliu continuó diciendo:
2 “Wena thuolo matin mondi to abiro nyisi ni nitie mathoth manyalo wacho kuom Nyasaye.
Dame un poco más de tiempo para declarar; porque todavía tengo algo que decir en defensa de Dios.
3 Ngʼeyo ma an-go agolo kuma bor; kendo koro adwaro nyiso kaka Jachwechna timo gik makare.
Obtendré mi conocimiento de lejos, y le daré justicia a mi Hacedor.
4 Bed kingʼeyo ni wechena ok gin miriambo; ngʼeni ngʼama ongʼeyo gik moko malongʼo chuth ema ni kodi.
Porque verdaderamente mis palabras no son falsas; Uno que es perfecto en su conocimiento está hablando contigo.
5 “Nyasaye nyalo duto, to kata kamano ok ochayo ji; onyalo duto kendo chenro mage ok lokre.
He aquí, Dios es grande, no aborrece, es poderoso en la virtud de su corazón.
6 Ok owe joricho kangima, to omiyo joma ithiro ratiro margi.
No perdona la vida al impio, y da a los oprimidos sus derechos;
7 Ok ogol wangʼe oko kuom joma kare; oketogi e loch kaachiel gi ruodhi kendo otingʼogi malo nyaka chiengʼ.
No apartará los ojos de los justos, hasta el trono de los reyes, los afirma para siempre, exaltandolos.
8 Ka otwe ji gi nyiroro, kendo ka oridgi matek gi tonde mag masiche,
Y si han sido encarcelados en cadenas, y cautivos en cuerdas de aflicción,
9 to onyisogi gik magisetimo; kendo ni giseketho ka ok gidewo.
Entonces les deja claro lo que han hecho, incluso las obras malvadas de las que se enorgullecen.
10 Omiyo giwinje korieyogi kendo ochikogi ni gilokre giwe timbegi maricho.
Su oído está abierto a su enseñanza, y él les da órdenes para que sus corazones se vuelvan del mal.
11 Ka giwinjo wachne mi gitiyone, to gibiro dak e mwandu ndalogi mabiro, kendo gibiro dak ka gin gi gimoro amora e higni mabiro.
Si escuchan su voz y cumplen su palabra, entonces él les da larga vida y años llenos de placer.
12 To ka gitamore winje, to ligangla biro tiekogi, kendo gibiro tho ka gionge rieko.
Pero si no, perecerán a espada llegan y morirán sin conocimiento.
13 “Joma okia Nyasaye chunygi opongʼ gi mirima ma kata ka okumgi to ok giywagre mondo oresgi.
Los que no temen a Dios mantienen la ira acumulada en sus corazones; No dan gritos de ayuda cuando son hechos prisioneros.
14 Omiyo githo ka kapod gitindo ka ngima marach otieko tekregi.
Llegan a su fin cuando aún son jóvenes, su vida es corta como la de aquellos que se usan con fines sexuales en la adoración de sus dioses.
15 To joma ni e chandruok oreso e chandruokgi; owuoyo kodgi e kinde ma gin gi chandruok.
Él salva al afligido en su aflicción, abriendo sus oídos en tiempos de opresión.
16 “Ogoli e masiche kendo oteri kama onge chandruok mondo omiyi kwe gi chiemo mogundho.
También te apartará de la boca de tus adversarios, a lugar espacioso libre de angustias; te asentará mesa llena de grosura.
17 Sani to koro eri iyudo kum maromre gi joricho; nimar kum kod adiera oketi diere.
Pero tú has cumplido el juicio del malvado, contra la justicia y el juicio que lo sustenta todo.
18 Bed motangʼ kik ngʼato wuondi gi mwandu, kendo kik iyie ngʼato omiyi asoya mathoth mi iwe Nyasaye.
Ten cuidado que en su ira no te quite con golpe, porque ni un gran rescate te libera.
19 Koso iparo ni mwanduni mathoth kata nyagruok minyagori, gi tekri iwuon nyalo siri mi goli e chandruok?
Hará él estima de tus riquezas, ni tu oro ni la potencia de tu poder.
20 Kik igomb mondo piny oyusi, mondo otim timbe mahundu.
No anheles la noche cuando la gente asciende a su lugar.
21 Tangʼ mondo chandruok kik dwoki e richo.
Ten cuidado, de no volverte al pecado, porque has escogido el mal, en lugar de la miseria.
22 “Parie kaka teko Nyasaye duongʼ en e japuonj maberie moloyo?
Verdaderamente Dios es excelso en su potencia; ¿Quién es un maestro como él?
23 En ngʼa manyalo nyiso Nyasaye yore monego oluw, kata manyalo kwere ni, ‘Isetimo marach’?
¿Quién alguna vez le dio órdenes, o le dijo, has hecho mal?
24 Kik wiyi wil mak ipako tijene ma gin tijene ma ji osepako gi wer.
Mira que tienes que alabar su obra, sobre el cual los hombres hacen canciones.
25 Ji duto modak e piny osenene adier gisenene gi kuma bor.
Todas las personas la están mirando; él hombre la ve desde lejos.
26 Mano kaka Nyasaye duongʼ, adier oduongʼ mokalo ngʼeyo kendo kata hike ok wanyal kwano.
En verdad, Dios es grande, más grande que todo nuestro conocimiento; El número de sus años no pueden ser contados.
27 “Ochoko ngʼich mar pi kogolo ewi pige, kendo olokogi koth mi gichak gichue gipongʼ aore;
Porque toma las gotas del mar; los envía a través de su niebla como lluvia,
28 omiyo koth chue ne ji koa e boche polo.
Que desciende del cielo y cae sobre los pueblos.
29 En ngʼa mongʼeyo kaka boche polo ringo, kata kaka polo mor?
¿Y quién sabe cómo se extienden las nubes o los truenos de su tienda?
30 Neye kaka omiyo mil polo menyo kor polo duto, ka chuny nam to dongʼ kotimo mudho.
Mira, él está extendiendo su niebla, cubriendo con ella las cimas de las montañas.
31 Kamano e kaka orito ogendini kendo omiyogi chiemo mogundho.
Porque por éstos da comida a los pueblos, y pan en plena medida.
32 Omako mil polo gi lwete kendo otimogo gima odwaro.
con las nubes encubre la luz, y le manda no brillar, interponiendo aquéllas.
33 Mor polo miyo wangʼeyo ni koth maduongʼ chiegni chue, kendo koda ka jamni ongʼeyo ni koth ma kamano biro chue.
El trueno deja en claro su pasión, y la tormenta da noticias de su ira.