< Ayub 36 >

1 Elihu nomedo wuoyo kawacho niya:
Eliú también continuó, y dijo,
2 “Wena thuolo matin mondi to abiro nyisi ni nitie mathoth manyalo wacho kuom Nyasaye.
“Tened un poco de paciencia conmigo y os lo mostraré; porque todavía tengo algo que decir en nombre de Dios.
3 Ngʼeyo ma an-go agolo kuma bor; kendo koro adwaro nyiso kaka Jachwechna timo gik makare.
Obtendré mis conocimientos desde lejos, y atribuiré la justicia a mi Hacedor.
4 Bed kingʼeyo ni wechena ok gin miriambo; ngʼeni ngʼama ongʼeyo gik moko malongʼo chuth ema ni kodi.
Porque en verdad mis palabras no son falsas. Uno que es perfecto en conocimiento está contigo.
5 “Nyasaye nyalo duto, to kata kamano ok ochayo ji; onyalo duto kendo chenro mage ok lokre.
“He aquí que Dios es poderoso y no desprecia a nadie. Es poderoso en la fuerza del entendimiento.
6 Ok owe joricho kangima, to omiyo joma ithiro ratiro margi.
No preserva la vida de los malvados, sino que hace justicia a los afligidos.
7 Ok ogol wangʼe oko kuom joma kare; oketogi e loch kaachiel gi ruodhi kendo otingʼogi malo nyaka chiengʼ.
No aparta sus ojos de los justos, pero con reyes en el trono, los pone para siempre, y son exaltados.
8 Ka otwe ji gi nyiroro, kendo ka oridgi matek gi tonde mag masiche,
Si están atados con grilletes, y son tomados en las cuerdas de las aflicciones,
9 to onyisogi gik magisetimo; kendo ni giseketho ka ok gidewo.
luego les muestra su trabajo, y sus transgresiones, que se han comportado con orgullo.
10 Omiyo giwinje korieyogi kendo ochikogi ni gilokre giwe timbegi maricho.
También les abre los oídos a la instrucción, y ordena que vuelvan de la iniquidad.
11 Ka giwinjo wachne mi gitiyone, to gibiro dak e mwandu ndalogi mabiro, kendo gibiro dak ka gin gi gimoro amora e higni mabiro.
Si le escuchan y le sirven, pasarán sus días en la prosperidad, y sus años en los placeres.
12 To ka gitamore winje, to ligangla biro tiekogi, kendo gibiro tho ka gionge rieko.
Pero si no escuchan, perecerán a espada; morirán sin conocimiento.
13 “Joma okia Nyasaye chunygi opongʼ gi mirima ma kata ka okumgi to ok giywagre mondo oresgi.
“Pero los impíos de corazón acumulan ira. No gritan pidiendo ayuda cuando los ata.
14 Omiyo githo ka kapod gitindo ka ngima marach otieko tekregi.
Mueren en la juventud. Su vida perece entre los impuros.
15 To joma ni e chandruok oreso e chandruokgi; owuoyo kodgi e kinde ma gin gi chandruok.
Él libera a los afligidos por su aflicción, y abre su oído en la opresión.
16 “Ogoli e masiche kendo oteri kama onge chandruok mondo omiyi kwe gi chiemo mogundho.
Sí, él te habría seducido por la angustia, en un lugar amplio, donde no hay restricciones. Lo que se pone en su mesa estaría lleno de grasa.
17 Sani to koro eri iyudo kum maromre gi joricho; nimar kum kod adiera oketi diere.
“Pero tú estás lleno del juicio de los malvados. El juicio y la justicia se apoderan de ti.
18 Bed motangʼ kik ngʼato wuondi gi mwandu, kendo kik iyie ngʼato omiyi asoya mathoth mi iwe Nyasaye.
No dejes que las riquezas te inciten a la ira, ni dejes que el gran tamaño de un soborno te desvíe.
19 Koso iparo ni mwanduni mathoth kata nyagruok minyagori, gi tekri iwuon nyalo siri mi goli e chandruok?
Tu riqueza te sostendría en la angustia, o todo el poder de tu fuerza?
20 Kik igomb mondo piny oyusi, mondo otim timbe mahundu.
No desees la noche, cuando la gente es cortada en su lugar.
21 Tangʼ mondo chandruok kik dwoki e richo.
Tened cuidado, no miréis la iniquidad; porque has elegido esto antes que la aflicción.
22 “Parie kaka teko Nyasaye duongʼ en e japuonj maberie moloyo?
He aquí que Dios es exaltado en su poder. ¿Quién es un profesor como él?
23 En ngʼa manyalo nyiso Nyasaye yore monego oluw, kata manyalo kwere ni, ‘Isetimo marach’?
¿Quién le ha prescrito su camino? ¿O quién puede decir: “Has cometido una injusticia”?
24 Kik wiyi wil mak ipako tijene ma gin tijene ma ji osepako gi wer.
“Acuérdate de que engrandeces su obra, sobre la que los hombres han cantado.
25 Ji duto modak e piny osenene adier gisenene gi kuma bor.
Todos los hombres lo han mirado. El hombre lo ve de lejos.
26 Mano kaka Nyasaye duongʼ, adier oduongʼ mokalo ngʼeyo kendo kata hike ok wanyal kwano.
He aquí que Dios es grande y no lo conocemos. El número de sus años es inabarcable.
27 “Ochoko ngʼich mar pi kogolo ewi pige, kendo olokogi koth mi gichak gichue gipongʼ aore;
Porque él extrae las gotas de agua, que destilan en lluvia de su vapor,
28 omiyo koth chue ne ji koa e boche polo.
que los cielos derraman y que caen sobre el hombre en abundancia.
29 En ngʼa mongʼeyo kaka boche polo ringo, kata kaka polo mor?
En efecto, ¿puede alguien entender la propagación de las nubes y los truenos de su pabellón?
30 Neye kaka omiyo mil polo menyo kor polo duto, ka chuny nam to dongʼ kotimo mudho.
He aquí que difunde su luz a su alrededor. Cubre el fondo del mar.
31 Kamano e kaka orito ogendini kendo omiyogi chiemo mogundho.
Porque por ellos juzga al pueblo. Da comida en abundancia.
32 Omako mil polo gi lwete kendo otimogo gima odwaro.
Cubre sus manos con el rayo, y le ordena que golpee la marca.
33 Mor polo miyo wangʼeyo ni koth maduongʼ chiegni chue, kendo koda ka jamni ongʼeyo ni koth ma kamano biro chue.
Su ruido habla de él, y el ganado también, en lo que respecta a la tormenta que se avecina.

< Ayub 36 >