< Ayub 36 >
1 Elihu nomedo wuoyo kawacho niya:
Elihú continuó hablando.
2 “Wena thuolo matin mondi to abiro nyisi ni nitie mathoth manyalo wacho kuom Nyasaye.
“Ténganme un poco más de paciencia y déjenme explicarles. Todavía tengo algo que decir en nombre de Dios.
3 Ngʼeyo ma an-go agolo kuma bor; kendo koro adwaro nyiso kaka Jachwechna timo gik makare.
Compartiré mis amplios conocimientos, y demostraré que mi Creador tiene razón.
4 Bed kingʼeyo ni wechena ok gin miriambo; ngʼeni ngʼama ongʼeyo gik moko malongʼo chuth ema ni kodi.
Les aseguro que lo que digo no son mentiras, pues soy un hombre cuyos conocimientos son de primer orden.
5 “Nyasaye nyalo duto, to kata kamano ok ochayo ji; onyalo duto kendo chenro mage ok lokre.
Dios es poderoso, pero no desprecia a nadie; es poderoso en fuerza y comprensión.
6 Ok owe joricho kangima, to omiyo joma ithiro ratiro margi.
No mantiene vivo al impío, sino que hace justicia al oprimido.
7 Ok ogol wangʼe oko kuom joma kare; oketogi e loch kaachiel gi ruodhi kendo otingʼogi malo nyaka chiengʼ.
Siempre presta atención a los que hacen el bien, y los coloca en tronos con los reyes, honrándolos eternamente.
8 Ka otwe ji gi nyiroro, kendo ka oridgi matek gi tonde mag masiche,
Si están encadenados, atados con cuerdas de sufrimiento,
9 to onyisogi gik magisetimo; kendo ni giseketho ka ok gidewo.
entonces les explica lo que han hecho: sus pecados arrogantes.
10 Omiyo giwinje korieyogi kendo ochikogi ni gilokre giwe timbegi maricho.
Les hace prestar atención y les ordena que dejen de pecar.
11 Ka giwinjo wachne mi gitiyone, to gibiro dak e mwandu ndalogi mabiro, kendo gibiro dak ka gin gi gimoro amora e higni mabiro.
“Si escuchan y hacen lo que Dios dice, vivirán su vida con felicidad.
12 To ka gitamore winje, to ligangla biro tiekogi, kendo gibiro tho ka gionge rieko.
Pero si no escuchan, tendrán una muerte violenta, ignorantes de Dios.
13 “Joma okia Nyasaye chunygi opongʼ gi mirima ma kata ka okumgi to ok giywagre mondo oresgi.
Los que rechazan a Dios se aferran a su amargura. Incluso cuando él los disciplina, no claman a él por ayuda.
14 Omiyo githo ka kapod gitindo ka ngima marach otieko tekregi.
Mueren en su juventud; su vida termina entre los hombres que se prostituyen en el templo.
15 To joma ni e chandruok oreso e chandruokgi; owuoyo kodgi e kinde ma gin gi chandruok.
A través del sufrimiento, Dios salva a los que sufren; consigue su atención a través de sus problemas.
16 “Ogoli e masiche kendo oteri kama onge chandruok mondo omiyi kwe gi chiemo mogundho.
“Dios está tratando de rescatarte de las fauces de los problemas a un lugar de libertad y seguridad, llenando tu mesa con los mejores alimentos.
17 Sani to koro eri iyudo kum maromre gi joricho; nimar kum kod adiera oketi diere.
Pero tú te preocupas por la suerte de los malvados; el juicio y la justicia llenan tu mente.
18 Bed motangʼ kik ngʼato wuondi gi mwandu, kendo kik iyie ngʼato omiyi asoya mathoth mi iwe Nyasaye.
Pero ten cuidado de que tu cólera no te seduzca en la burla; y no dejes que el tamaño del ‘soborno’ te conduzcan al pecado.
19 Koso iparo ni mwanduni mathoth kata nyagruok minyagori, gi tekri iwuon nyalo siri mi goli e chandruok?
¿Tu grito de auxilio te sostendrá cuando vengan los problemas?
20 Kik igomb mondo piny oyusi, mondo otim timbe mahundu.
No anheles la noche en la que las personas son arrebatadas repentinamente.
21 Tangʼ mondo chandruok kik dwoki e richo.
¡Cuida que no te vuelvas al mal! Porque es por esto que estás siendo probado a través del sufrimiento.
22 “Parie kaka teko Nyasaye duongʼ en e japuonj maberie moloyo?
“¡Mira qué poder tiene Dios! ¿Qué maestro es como él?
23 En ngʼa manyalo nyiso Nyasaye yore monego oluw, kata manyalo kwere ni, ‘Isetimo marach’?
¿Quién le ha enseñado lo que debe hacer? ¿Quién puede decirle: ‘Has hecho mal’?
24 Kik wiyi wil mak ipako tijene ma gin tijene ma ji osepako gi wer.
Al contrario, alábenle por lo que ha hecho, como dicen los cantos.
25 Ji duto modak e piny osenene adier gisenene gi kuma bor.
Todo el mundo ha visto la creación de Dios, aunque sólo desde la distancia.
26 Mano kaka Nyasaye duongʼ, adier oduongʼ mokalo ngʼeyo kendo kata hike ok wanyal kwano.
“Mira qué grande es Dios, más de lo que podemos entender. Nadie puede contar sus años.
27 “Ochoko ngʼich mar pi kogolo ewi pige, kendo olokogi koth mi gichak gichue gipongʼ aore;
Él extrae el agua y la destila en rocío y lluvia.
28 omiyo koth chue ne ji koa e boche polo.
Las nubes derraman lluvia, cayendo abundantemente sobre la humanidad.
29 En ngʼa mongʼeyo kaka boche polo ringo, kata kaka polo mor?
¿Alguien puede entender cómo se extienden las nubes, o cómo ruge el trueno desde donde vive?
30 Neye kaka omiyo mil polo menyo kor polo duto, ka chuny nam to dongʼ kotimo mudho.
Mira cómo esparce los rayos a su alrededor, y cubre de oscuridad las profundidades del mar.
31 Kamano e kaka orito ogendini kendo omiyogi chiemo mogundho.
Con estas acciones gobierna a los pueblos, les proporciona abundante alimento.
32 Omako mil polo gi lwete kendo otimogo gima odwaro.
Tiene el rayo en sus manos y ordena dónde debe caer.
33 Mor polo miyo wangʼeyo ni koth maduongʼ chiegni chue, kendo koda ka jamni ongʼeyo ni koth ma kamano biro chue.
El trueno anuncia su presencia: hasta el ganado sabe cuándo se avecina una tormenta”.