< Ayub 36 >
1 Elihu nomedo wuoyo kawacho niya:
Elihu mówił jeszcze:
2 “Wena thuolo matin mondi to abiro nyisi ni nitie mathoth manyalo wacho kuom Nyasaye.
Poczekaj trochę, a pouczę cię, bo jeszcze przemówię za Boga.
3 Ngʼeyo ma an-go agolo kuma bor; kendo koro adwaro nyiso kaka Jachwechna timo gik makare.
Z daleka przyniosę swą wiedzę i uznam sprawiedliwość mego Stwórcy.
4 Bed kingʼeyo ni wechena ok gin miriambo; ngʼeni ngʼama ongʼeyo gik moko malongʼo chuth ema ni kodi.
Bo naprawdę moje słowa nie [są] kłamstwem, a [człowiek] z doskonałą wiedzą [stoi] przed tobą.
5 “Nyasaye nyalo duto, to kata kamano ok ochayo ji; onyalo duto kendo chenro mage ok lokre.
Oto Bóg [jest] potężny, a nie gardzi [nikim]. On jest potężny w sile serca.
6 Ok owe joricho kangima, to omiyo joma ithiro ratiro margi.
Nie pozostawia niegodziwych przy życiu, a ubogim przyznaje prawa.
7 Ok ogol wangʼe oko kuom joma kare; oketogi e loch kaachiel gi ruodhi kendo otingʼogi malo nyaka chiengʼ.
Nie odwraca swoich oczu od sprawiedliwego, ale sadza ich na wieki z królami na tronie – i są wywyższeni.
8 Ka otwe ji gi nyiroro, kendo ka oridgi matek gi tonde mag masiche,
A jeśli są związani okowami albo spętani powrozami utrapienia;
9 to onyisogi gik magisetimo; kendo ni giseketho ka ok gidewo.
Wtedy oznajmia im ich czyny i przestępstwa – to, że się wzmogły.
10 Omiyo giwinje korieyogi kendo ochikogi ni gilokre giwe timbegi maricho.
Otwiera im ucho, aby [przyjęli] karę, i każe im odwrócić się od nieprawości.
11 Ka giwinjo wachne mi gitiyone, to gibiro dak e mwandu ndalogi mabiro, kendo gibiro dak ka gin gi gimoro amora e higni mabiro.
Jeśli będą posłuszni i będą [mu] służyć, dopełnią swoich dni w dobrobycie, a swoich lat w rozkoszach.
12 To ka gitamore winje, to ligangla biro tiekogi, kendo gibiro tho ka gionge rieko.
Ale jeśli nie usłuchają, zginą od miecza, umrą bez poznania.
13 “Joma okia Nyasaye chunygi opongʼ gi mirima ma kata ka okumgi to ok giywagre mondo oresgi.
Lecz [ludzie] obłudnego serca gromadzą gniew, nie wołają, kiedy ich wiąże.
14 Omiyo githo ka kapod gitindo ka ngima marach otieko tekregi.
Umierają w młodości, swoje życie spędzają wśród rozpustników.
15 To joma ni e chandruok oreso e chandruokgi; owuoyo kodgi e kinde ma gin gi chandruok.
Wyrywa ubogiego z utrapienia i otwiera ich uszy w ucisku.
16 “Ogoli e masiche kendo oteri kama onge chandruok mondo omiyi kwe gi chiemo mogundho.
Również ciebie wyrwałby z ciasnego miejsca na [miejsce] przestronne, gdzie nie ma ucisku, a [zastawiłby] twój stół pełnią tłuszczu.
17 Sani to koro eri iyudo kum maromre gi joricho; nimar kum kod adiera oketi diere.
Ale ty zasłużyłeś na sąd niegodziwego, [dlatego] prawo i sąd będą cię trzymać.
18 Bed motangʼ kik ngʼato wuondi gi mwandu, kendo kik iyie ngʼato omiyi asoya mathoth mi iwe Nyasaye.
Gniew [wisi], więc uważaj, by nie poraził cię karą, gdyż nie wybawił cię żaden okup.
19 Koso iparo ni mwanduni mathoth kata nyagruok minyagori, gi tekri iwuon nyalo siri mi goli e chandruok?
Czy będzie zważał na twoje bogactwa? [Nie], ani [na] złoto, ani [na] jakiekolwiek siły [lub] potęgi.
20 Kik igomb mondo piny oyusi, mondo otim timbe mahundu.
Nie tęsknij za nocą, kiedy ludzie są porwani ze swojego miejsca.
21 Tangʼ mondo chandruok kik dwoki e richo.
Strzeż się, abyś nie zważał na nieprawość; gdyż wybrałeś to sobie zamiast utrapienia.
22 “Parie kaka teko Nyasaye duongʼ en e japuonj maberie moloyo?
Oto Bóg jest najwyższy w swojej potędze, któż może tak nauczyć jak on?
23 En ngʼa manyalo nyiso Nyasaye yore monego oluw, kata manyalo kwere ni, ‘Isetimo marach’?
Kto mu wytyczył jego drogę? Albo kto mu powie: Popełniłeś nieprawość?
24 Kik wiyi wil mak ipako tijene ma gin tijene ma ji osepako gi wer.
Pamiętaj, abyś wysławiał jego dzieło, któremu przypatrują się ludzie.
25 Ji duto modak e piny osenene adier gisenene gi kuma bor.
Wszyscy ludzie je widzą, człowiek przypatruje się nim z daleka.
26 Mano kaka Nyasaye duongʼ, adier oduongʼ mokalo ngʼeyo kendo kata hike ok wanyal kwano.
Oto Bóg [jest] wielki, a poznać [go] nie możemy, a liczba jego lat jest niezbadana.
27 “Ochoko ngʼich mar pi kogolo ewi pige, kendo olokogi koth mi gichak gichue gipongʼ aore;
On wyciąga bowiem krople wód, które padają z pary [jako] deszcz;
28 omiyo koth chue ne ji koa e boche polo.
Który spuszczają chmury i [który] obficie spływa na ludzi.
29 En ngʼa mongʼeyo kaka boche polo ringo, kata kaka polo mor?
(A kto zrozumie rozmieszczenie chmur i grzmot jego namiotu?
30 Neye kaka omiyo mil polo menyo kor polo duto, ka chuny nam to dongʼ kotimo mudho.
Oto rozciąga nad nim swoją światłość i okrywa głębiny morskie.
31 Kamano e kaka orito ogendini kendo omiyogi chiemo mogundho.
Przez te rzeczy bowiem sądzi narody i daje pokarm w obfitości.
32 Omako mil polo gi lwete kendo otimogo gima odwaro.
Chmurami okrywa światłość i rozkazuje [jej ukrywać] się za wyznaczoną [chmurą]).
33 Mor polo miyo wangʼeyo ni koth maduongʼ chiegni chue, kendo koda ka jamni ongʼeyo ni koth ma kamano biro chue.
Grzmot daje o nim znać, a także bydło – o parze unoszącej się w górę.