< Ayub 36 >

1 Elihu nomedo wuoyo kawacho niya:
엘리후가 말을 이어 가로되
2 “Wena thuolo matin mondi to abiro nyisi ni nitie mathoth manyalo wacho kuom Nyasaye.
나를 잠간 용납하라 내가 네게 보이리니 이는 내가 하나님을 위하여 오히려 할 말이 있음이라
3 Ngʼeyo ma an-go agolo kuma bor; kendo koro adwaro nyiso kaka Jachwechna timo gik makare.
내가 먼 데서 지식을 취하고 나를 지으신 자에게 의를 돌려 보내리라
4 Bed kingʼeyo ni wechena ok gin miriambo; ngʼeni ngʼama ongʼeyo gik moko malongʼo chuth ema ni kodi.
진실로 내 말이 거짓이 아니라 지식이 구비한 자가 너와 함께 있느니라
5 “Nyasaye nyalo duto, to kata kamano ok ochayo ji; onyalo duto kendo chenro mage ok lokre.
하나님은 전능하시나 아무도 멸시치 아니하시며 그 지능이 무궁하사
6 Ok owe joricho kangima, to omiyo joma ithiro ratiro margi.
악인을 살려 두지 않으시며 고난 받는 자를 위하여 신원하시며
7 Ok ogol wangʼe oko kuom joma kare; oketogi e loch kaachiel gi ruodhi kendo otingʼogi malo nyaka chiengʼ.
그 눈을 의인에게서 돌이키지 아니하시고 그를 왕과 함께 영원히 위에 앉히사 존귀하게 하시며
8 Ka otwe ji gi nyiroro, kendo ka oridgi matek gi tonde mag masiche,
혹시 그들이 누설에 매이거나 환난의 줄에 얽혔으면
9 to onyisogi gik magisetimo; kendo ni giseketho ka ok gidewo.
그들의 소행과 허물을 보이사 그 교만한 행위를 알게 하시고
10 Omiyo giwinje korieyogi kendo ochikogi ni gilokre giwe timbegi maricho.
그들의 귀를 열어 교훈을 듣게 하시며 명하여 죄악에서 돌아오게 하시나니
11 Ka giwinjo wachne mi gitiyone, to gibiro dak e mwandu ndalogi mabiro, kendo gibiro dak ka gin gi gimoro amora e higni mabiro.
만일 그들이 청종하여 섬기면 형통히 날을 보내며 즐거이 해를 지낼 것이요
12 To ka gitamore winje, to ligangla biro tiekogi, kendo gibiro tho ka gionge rieko.
만일 그들이 청종치 아니하면 칼에 망하며 지식 없이 죽을 것이니라
13 “Joma okia Nyasaye chunygi opongʼ gi mirima ma kata ka okumgi to ok giywagre mondo oresgi.
마음이 사곡한 자들은 분노를 쌓으며 하나님께 속박을 받을지라도 도우심을 구하지 아니하나니
14 Omiyo githo ka kapod gitindo ka ngima marach otieko tekregi.
그들은 젊어서 죽으며 그 생명이 남창과 함께 망하려니와
15 To joma ni e chandruok oreso e chandruokgi; owuoyo kodgi e kinde ma gin gi chandruok.
하나님은 곤고한 자를 그 곤고할 즈음에 구원하시며 학대 당할 즈음에 그 귀를 여시나니
16 “Ogoli e masiche kendo oteri kama onge chandruok mondo omiyi kwe gi chiemo mogundho.
그러므로 하나님이 너를 곤고함에서 이끌어 내사 좁지 않고 넓은곳으로 옮기려 하셨은즉 무릇 네 상에 차린 것은 살진 것이 되었으리라
17 Sani to koro eri iyudo kum maromre gi joricho; nimar kum kod adiera oketi diere.
이제는 악인의 받을 벌이 네게 가득하였고 심판과 공의가 너를 잡았나니
18 Bed motangʼ kik ngʼato wuondi gi mwandu, kendo kik iyie ngʼato omiyi asoya mathoth mi iwe Nyasaye.
너는 분격함을 인하여 징책을 대적하지 말라 대속함을 얻을 일이 큰즉 스스로 그릇되게 말지니라
19 Koso iparo ni mwanduni mathoth kata nyagruok minyagori, gi tekri iwuon nyalo siri mi goli e chandruok?
너의 부르짖음이나 너의 세력이 어찌 능히 너의 곤고한 가운데서 너로 유익하게 하겠느냐
20 Kik igomb mondo piny oyusi, mondo otim timbe mahundu.
너는 밤 곧 인생이 자기 곳에서 제함을 받는 때를 사모하지 말것이니라
21 Tangʼ mondo chandruok kik dwoki e richo.
삼가 악으로 치우치지 말라 네가 환난보다 이것을 택하였느니라
22 “Parie kaka teko Nyasaye duongʼ en e japuonj maberie moloyo?
하나님은 그 권능으로 큰 일을 행하시나니 누가 그 같이 교훈을 베풀겠느냐
23 En ngʼa manyalo nyiso Nyasaye yore monego oluw, kata manyalo kwere ni, ‘Isetimo marach’?
누가 그를 위하여 그의 길을 정하였느냐 누가 말하기를 주께서 불의를 행하셨나이다 할 수 있으랴
24 Kik wiyi wil mak ipako tijene ma gin tijene ma ji osepako gi wer.
너는 하나님의 하신 일 찬송하기를 잊지 말지니라 인생이 그 일을 노래하였느니라
25 Ji duto modak e piny osenene adier gisenene gi kuma bor.
그 일을 모든 사람이 우러러 보나니 먼데서도 보느니라
26 Mano kaka Nyasaye duongʼ, adier oduongʼ mokalo ngʼeyo kendo kata hike ok wanyal kwano.
하나님은 크시니 우리가 그를 알 수 없고 그 년수를 계산할 수 없느니라
27 “Ochoko ngʼich mar pi kogolo ewi pige, kendo olokogi koth mi gichak gichue gipongʼ aore;
그가 물을 가늘게 이끌어 올리신즉 그것이 안개 되어 비를 이루고
28 omiyo koth chue ne ji koa e boche polo.
그것이 공중에서 내려 사람 위에 쏟아지느니라
29 En ngʼa mongʼeyo kaka boche polo ringo, kata kaka polo mor?
구름의 폐임과 그의 장막의 울리는 소리를 누가 능히 깨달으랴
30 Neye kaka omiyo mil polo menyo kor polo duto, ka chuny nam to dongʼ kotimo mudho.
그가 번개 빛으로 자기의 사면에 두르시며 바다 밑도 가리우시며
31 Kamano e kaka orito ogendini kendo omiyogi chiemo mogundho.
이런 것들로 만민을 징벌하시며 이런 것들로 식물을 풍비히 주시느니라
32 Omako mil polo gi lwete kendo otimogo gima odwaro.
그는 번개 빛으로 그 두 손을 싸시고 그것을 명하사 푯대를 맞추게 하시나니
33 Mor polo miyo wangʼeyo ni koth maduongʼ chiegni chue, kendo koda ka jamni ongʼeyo ni koth ma kamano biro chue.
그 울리는 소리가 풍우를 표시하고 육축에게까지 그 올라 오는 것을 표시하느니라

< Ayub 36 >